Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tell you what, almost two-thirds of the people I personally know,... ...that'...

This requests contains 652 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mylovin113 ) and was completed in 23 hours 30 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 929 views
Time left: Finished

Tell you what, almost two-thirds of the people I personally know,...
...that's including both men and women, have had plastic surgery.
I'm telling you, two-thirds!
They are not even like models or anything like that...
...they're just ordinary people with normal jobs.
I was actually shocked.
Now, would you have plastic surgery if you had like a free coupon for surgery?
What would you want to fix?
What do you think of undergoing such surgery?
If I had to pick one surgery for myself, I would choose a nose job.
Well, lots of images come to my mind when I think of plastic surgery.
Recent polls say about 58% of teenagers want to have plastic surgery in Korea.

「これから私がお話しすることは、私が個人的に知ってる人のうちのほぼ2/3の人が、…」
「…これは男と女どちらも含んでいるのですが、彼らは整形手術を受けているということです。」
「2/3です!と私は言っています。」
「彼らは、モデルなんてものじゃないし、そういった類のものではありません…」
「…彼らはふつうの仕事をしているただのふつうの人なのです。」
「私は実際、衝撃を受けました。」
「もし今、あなたが整形手術を無料で受けられるクーポンのようなものを持っていたら、あなたは整形手術を受けますか?」
「どこを修正したいですか?」
「このような手術を受けることはどう思いますか?」
「もし私が私のために手術を選ばなければならないとしたら、鼻を整形するでしょう。」
「ふむ、整形手術について考えると、たくさんの写真がわたしの心に浮かび上がってきます。」
「最近の世論調査では、10代の若者のうち約58%が、韓国で整形手術を受けたいと思っていることがわかりました。」

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11805/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime