[Translation from Japanese to English ] Fushimi Saruhiko is one of the two otaku favorites created by K in Japan. He...

This requests contains 468 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( zoey ) and was completed in 5 hours 50 minutes .

Requested by singosingo18 at 10 Jan 2013 at 16:14 1042 views
Time left: Finished

Fushimi Saruhikoは、Kの作品の中で、日本のOtakuに最も愛されている2人の内の1人です。
Scepter4に所属し、いつも怠慢な態度をとっていますが、「吠舞羅」に所属するYata Misakiと出会うとその性格は一変します。
普段の様子からは想像もできないほど、狂気的になり、かなり激しい戦闘になる場合が多いです。
声優さんの演技と相まって、日本のファンに強い印象を残しました。

同人誌では、アニメでも因縁の関係であるMisakiと一緒にいる事が圧倒的に多いです!

Fushimi Saruhiko is one of two most loved characters among K's works by Japanese Otaku.
Being belong to Scepter4, he always has negligent attitude. However his personality changes once he meets Yata Misaki who belongs to 「Haimura」.
He often becomes crazy and pretty tough combat which is hard to imagine from his ordinary status.
With an acting of dubbing actor, he gave a strong impression to Japanese fans.
It is overwhelmingly a lot to see him with Misaki, who has close relations in anime, in Doujinshi.

二人の関係は物語が進むにつれて明かされてゆきますが、二人の過去を描いた本をよく見かけます。
また、Scepter4での上司であるMunakata ReisiやAwashima Seriと一緒にいる本もあります!
全体的にシリアスな話を描いた本が多く、ギャグ本の場合、大抵彼は暴走しています。

彼の魅力は、とにかく普段とのギャップです!
Kの売りである「映像美」が、彼とMisakiの戦闘シーンではたくさん使われているので、
まだ彼をよく知らない人は是非5話を見てください!

The relations between two comes out into the open as story develops. However it is easy to find a book which depicts the past of two.
Also there is a book that he's with Manukata Reisi and Awashima Seri who are the bosses of Scepter4!
Overall, many books depict serious stories. In case of comic books, he usually deluges.

He is attractive because he's not normal.
K's bestseller, 'Visual Beauty', is often used for the combat scenes between him and Misaki.
So, those who don't know well about him must see episode 5!

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime