Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 2-1 His anger slowly gave way to fear and a deep, gut-wrenching anxiety as h...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 14 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Jan 2013 at 06:55 896 views
Time left: Finished

2-1
His anger slowly gave way to fear and a deep, gut-wrenching anxiety as he continued to reflect on what had just happened. His stomach began to tie up in knots as he realized that his second experience in working with groups had quickly become worse than his first.
The first "Tiger Team" they had assigned him to had been bad enough. But fortunately-both for Albert and the other team members-the assignment had been a short one. The work was for the most part completed by the time Albert joined the group. Albert's contribution wasn't critical to the outcome, but was important to the project's overall success. The good news was that although Albert's piece was indeed challenging,

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 21:00
2-1
何が起きたのかについて考えるうちに、彼の怒りは徐々に恐れと、腸がねじれるよう大きな不安へと変わっていった。2度目のグループ作業が、あっという間に1回目よりもひどいものになってしまったことを知った時、彼は腹の中に結び目ができてしまったような感覚を覚えた。
彼が加わることになった最初の「タイガー・チーム」も十分に悪いものだった。ただ、アルバートとチームメンバーたちにとって幸運だったのは、任期自体は短かったことだ。アルバートがチームに加わる前に殆どの仕事は完了していた。アルバートの担当部分は、結果を出す上で決定的なものではなかったが、プロジェクトを成功させるうえで重要なものだった。よかったのは、アルバートの担当部分は実際難しいものだったにも関わらず、
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 21:24
彼の憤りはゆっくりと恐怖と精神の深淵へと導かれて行った。内臓をひねり絞られるような不安は、今、一体何が起こったかを反映して続いた。彼は一番目のグループ・ワークをした時よりも、二回目のグループ・ワークの方が遙かに悪い状況である事を悟るにつれ、お腹は結び目をこしらえたかのように苦しくなって行った。
最初の「タイガー・チーム」で彼に与えられた任務は、過酷なものだった。だが幸いな事に、アルバートにとっても、また他のチームのメンバーにとっても、その任務はとても短いものだった。そしてその仕事は、アルバートがチームに加わったときにはその殆どが完了していたのである。アルバートの功績は、仕事の結果に直接貢献した訳では無かったが、全体的に見て、計画を成功に導く為には重要なものだった。特に良かった点は、そのアルバートがやり遂げた任務は、人々にとってやり難いものだった事にある。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime