Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Albert was livid. Absolutely livid. "How could they?" he said to himself. "H...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translow , sosa31 ) and was completed in 15 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Jan 2013 at 06:47 853 views
Time left: Finished

Albert was livid. Absolutely livid.
"How could they?" he said to himself. "How could they ask me, how could they ask anyone with any intelligence whatsoever, to put up with this kind of treatment?"
The young man was seething as he slammed into his chair and assaulted his computer. If the mouse had been a live one, it surely would have suffered whiplash from Albert's jerking as he whipped it back and forth across the mouse pad to disengage his computer's screen saver and cause the menu display to pop onto the screen.
Albert quickly scrolled the cursor to his Internet browser icon and double clicked. He tapped his right heel up and down and glared off into the opposite side of his office cubicle,

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 21:53
アルバートは激怒した。本当に激怒した。
「なんでこんなことを?」彼は自分に問いかけた。「奴らはどういう了見で僕や、僕でなくてもまともな人間に向かってこういう仕打ちを我慢しろというんだ?」
倒れこむように椅子に座り、コンピューターに向かったとき、この若者の心は怒りでいっぱいだった。もしマウスが生きていたら、スクリーンセーバーを解除してメニューを表示させようとするアルバートの激しい手の動きとマウスパッドとの間でムチ打ち症になっていただろう。
アルバートは素早くカーソルをインターネット・ブラーザーのアイコンにあわせ、ダブルクリックした。右のかかとを上下させながら、パーティションで区切られた自分のオフィスの向こう側を睨みつけた。
translow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 15:22
アルバートはかなり怒っていた。かなりどころではない。
「いったいどうやったら・・・」
アルバートはつぶやいた。
「いったいどうやったっらそう聞けるのだろう。いったいどうやったらこんなに人を怒らせることができるのだろう。」
興奮した様子で椅子に勢いよく腰を下ろしたので、パソコンにぶつかってしまった。スクリーンセーバーが解除されメニュー画面が現れたので、ぐいとマウスを向こうから引っ張り動かした。もしマウスが本当の生き物だったら、きっと鞭打ちになったに違いない。
アルバートはそれからいそいでインターネットのアイコンにカーソルを合わせ、ダブルクリックした。右足のかかとを軽く打ちつけ、自分のオフィススペースの反対側をにらみつけた。

Client

[deleted user]

Additional info

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime