Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I don't know if he didn't understand my instructions or if he wasn't able to ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by pierre at 10 Jan 2013 at 00:12 1235 views
Time left: Finished

彼は私の指示が理解できなかったのか、私の依頼した仕事が出来なかった。例えば、即決価格でアップするように指示したが全てオークションだった。また、その修正を頼んだがやらなかった。

君から連絡がないので心配してます。今度から私の指示するキーワードでリサーチして貰いたい。試しに**でリサーチしてごらん。そして、その空いた時間でeBayの出品するのを手伝って欲しいのだけど。勿論報酬は$00アップするよ。興味があったら連絡してね。

今度から、必ずドライブで作業してね。途中の作業も見たいから。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 00:48
I don't know if he didn't understand my instructions or if he wasn't able to do what I had asked him to do. For instance, I asked him to make a deal with immediate settlements. However, he made all deals at auction. I asked him to fix them, but he didn't.

I'm concerned because I haven't heard from you. Please do research using keywords that I provide you form next time. Why don't you try to do research using "***"? Also, could you help me these listings for eBay when you have time? Of course, I will pay you $** more!! Let me know if you are interested in.

I'd like to take a look the progress, so please use a drive when you work.
Thank you.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 01:00
He might not had understood my instruction when he couldn't handle the job I asked him. For instance, I asked him to upload items at immediate decision prices, but he did it at auction prices. Moreover, he didn't revise it inspite of my order.

I am concerned about you, because I haven't heard from you. I want you to research keywords I give you from next time. For example, try a research with **. And also, I want you to help me place items onto eBay in your free time. Of course, I can increase your salary by $00. Let me know, if you are interested in it.

Make sure to work on the drive from next time, because I want to check ongoing outputs.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime