Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] With the Amiga came Amiga user-groups. Upon returning to Edmonton, I found a ...

This requests contains 709 characters and is related to the following tags: "インタビュー記事" "3DCGソフトウェア" "ユーザーレポート" . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 5 hours 26 minutes .

Requested by kuni1126 at 08 Jan 2013 at 17:45 4029 views
Time left: Finished

With the Amiga came Amiga user-groups. Upon returning to Edmonton, I found a very high-energy bunch here. There was a highly active multimedia/animation SIG and I was immediately recruited. Great peer pressure to learn Imagine, which I eventually did. Once fluent, I saw that it was virtual photography, except now I could photograph whatever was in my imagination.
It allowed me to do photography in any sort of weather, under any conditions, day or night. Virtual light works like real light, the Shade camera is a combination of all the cameras I own. It has view-camera movements, uses 35mm lenses, has a fisheye lens, does panoramas, stereo and video—all of which I have in my cameras in non-virtual form.

アミーガ(パソコン)のユーザー・グループが、アミーガと共にやって来たんです。エドモントンに帰る途上で、私はとても大きなエネルギーを沢山感じました。ネット通信によって、マルチメディアやアニメーションが活発に行き交っていました。私はすぐに引き込まれましたね。イマジンを学べという、もの凄い仲間からのプレッシャーがあって、結局、私は会得しました。また、かつてはヴァーチャル・フォトグラフィーばかりで、今は違うけど、でもどんなものであれ想像力で写真が撮れた。イマジンは私にどんな天候でも、どんな状況でも、日中でも夜中でも写真を撮れるという風にしてくれた。仮想の電光は本物の日の光のようだ。3次元を生み出すシェード・カメラは、私が所有しているカメラを全て統合したものだ。それは35mmのレンズを使った、ヴュー・カメラ・ムーヴメントでフィッシュ・アイ・レンズを備えている。その機種はパノラマ、ステレオ、そしてビデオにもなる ー でも私のカメラに関するその全ては、仮想の物では無く現実だ。

Client

Additional info

Amiga=PCハードウェア、Shade=PCソフトウェア

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime