Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I looked into this order and we confirmed there was no way that we would hav...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , transcontinents ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by chalara111 at 08 Jan 2013 at 12:49 1223 views
Time left: Finished

I looked into this order and we confirmed there was no way that we would have been able to send that product over in the incorrect box as it comes directly from he manufacturer and they get assembled all at once. I am willing to issue you a 5% partial discount for customer satisfaction but all our transaction records show that it was the correct product sent. Let me know if this is acceptable to you. If you would still like to return the product, you would need to pay to send the product back to us and once we receive it we can reship you a new one. Let me know if you need a return authorization number or if you would like the 5% partial discount.
Please let us know if you have any other questions or concerns.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 13:54
ご注文を調べた所、メーカーでまとめて直接箱詰めしているので、商品を間違った箱に入れてお送りすることはあり得ないということがわかりました。お客様にご満足いただくために一部返金として5%返金で対応させていただきますが、取引記録によれば商品に手違いはありませんでした。これでお受けいただけるかお知らせください。まだ商品の返品をご希望の場合、送料をご負担いただきご返送いただけましたら確認後、交換品をお送りします。返品番号をご希望か、5%の割引をご希望されるかご連絡お願いします。
その他ご質問などございましたらお知らせください。
chalara111 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2013 at 13:30
私はこのオーダーを調べましたが、この商品は、製造元から直納され、一度にそろって集められるので、間違った箱に入れて発送するということは考えられません。お客様にご満足いただくために5%引きにさせていただこうと思いますが、当社のどの取引記録も、正しい商品が発送されたことを示しています。これで了承いただけるかお知らせください。それでも返品をご希望の場合は、送料はお客様のご負担で商品を返送していただき、それを当社が受取りしだい、新しい商品を再送いたします。返品許可番号が必要か、5%割引をお選びになるか、お知らせください。
何かご不明点があればおたずねください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime