Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Hello. According to Japan's rules, money cannot be deposited into PayPal acc...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( basweet ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by marutomi at 08 Jan 2013 at 00:33 1869 views
Time left: Finished

こんにちは。
日本のルールではペイパル口座には入金出来ない。
個人で送金しても、全てクレジットカードでの支払いになるので手数料がかかります。
残りの不足額は3%の手数料を引かれる事を考えて、20.35$支払えば良いですか?
私は急いでいます。
返事をくれたら、すぐに支払うので商品は必ず明日までに送って下さい。
商品は時計が4個です。
送った後に必ずトラッキングナンバーと到着予定日を教えて下さい。
もし明日までに商品を送らなければペイパルにクレームをして取引をキャンセルします。




[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 00:48
Hello.
According to Japan's rules, money cannot be deposited into PayPal accounts.
Even if it is sent as a personal payment, it all becomes a credit card payment, so there is a handling charge.
As the remaining amount is the 3% handling fee, would it be fine if I paid $20.35?
I am in a hurry.
As I will pay immediately once I receive a reply, please send the products by tomorrow without fail.
The products are four watches.
After sending them, please tell me the tracking number and expected arrival date without fail.
If you cannot send the products by tomorrow, I will make a claim to PayPal and cancel the transaction.



basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 02:12
Hello.
The rule in Japan is that we cannot deposit money into a PayPal account.
Even if I send money as an individual, it will have to be paid by a credit card, which means a handling fee.
If you consider the remain 3% as for fees, could I then just pay you $20.35?
I am in a hurry.
I'll pay as soon as you respond, so please ship the items by tomorrow at the latest.
I want 4 watches.
After you ship them, I want to know the tracking number and estimated date of arrival.
If you don't ship the items by tomorrow, I will submit a claim to PayPal and cancel the transaction.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime