Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Zletovsko, a band which has weird Macedonian name, was organized with origin...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( zoey ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by shipbuilding at 07 Jan 2013 at 20:34 1273 views
Time left: Finished

マケドニア語の奇妙なバンド名を持つZletovskoは2002年に元ポチャカイテマルコの桑原と堀越を中心に結成。2009年開催のトリビュートにおいて桑原、堀越が吉田と伏見と共演し同メンバーでZletovskoを再編成し現在のラインアップとなる。1stアルバムとなる本作は疾走感満点のライブ録音をベースに綿密なオーバーダブをたっぷり加えた入魂の一枚となった。初期百景のヘヴィ級リズム隊の上に繰り広げられる丁々発止のやり取り、作曲と即興をつなぐ予測不能の展開は全プログレファン必聴だ

zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 21:12
Zletovsko, a band which has weird Macedonian name, was organized with original Marco Pochakaite's Horikashi Kuwabara as central figures. The current line-up was made by reorganization of Zletovsko when Horikashi and kuwabara did performance with Yoshida and Fushimi at 2009 Tribute. The first album is a piece of work that put their soul and heart into with a base of live record of perfect fast feelings and detailed overdubbing. The exchange of clinking that spread on the heavy rythm of early stage background, and unpredictable development that connects composition and impromptu make it a must hear song for the progressive rock fans.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 23:40
Zletovsko, a band named after a word in Macedonian was formed, led by Kuwabara and Horikoshi, original members of Pochaitemarco. During the tribute held in 2009, the 2 mentioned above performed together with Yoshida and Fujimi; Zletovsko now consists of those 4 members.
This new album, which is their 1st work is a masterpiece including live recordings full of detailed overdubs that give a great sense of liberation. From the enthusiasm expressed based on heavy metal rhythm to the delicacy standing poised between well-prepared and improvised, this piece is so full of exciting surprises that you must listen to it fully without missing any.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime