Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your reply. Then I'd like to order the following this time. -"...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by drop at 07 Jan 2013 at 18:57 790 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。

それでは、今回は以下を注文したいと思います。
・"商品A"

また、現在は"○○会社"の商品を仕入れるのは困難とのことですが、
今後、仕入れる予定はあるでしょうか?
それとも今の在庫がなくなり次第、販売することはもうないのでしょうか?
教えていただければ幸いです。

よろしくお願いいたします。


・再び入荷したら教えて下さい。
・入荷予定が出来ましたら教えて下さい。
・"商品B"の在庫はいくつありますか?
・お持ちの在庫をすべて購入したいです。


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 19:01
Thanks for your reply.

Then I'd like to order the following this time.
-"Item A"

Also, you said at the moment it's difficult to get "○○'s" items,
but do you have any plan to get them later?
Or if current stock runs out, you will not sell them anymore?
I appreciate that you inform me about this.

Thank you in advance.

-Please let me know when you have them available again.
-Please let me know when you know when you'll get them.
-How many of "Item B" do you have in stock?
-I'd like to buy all of your stock.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 19:31
Thank you for your reply.

So, I think we would like to order the following.
· "Product A"

Also, I understand that it's difficult purchase "○ ○ company's" products today,
but is there any plan to purchase in the future?
Is it that up to now there is no inventory, or it will no longer be sold?
I would appreciate it if you can tell me.

Thank you.


· Please tell me if there are stocks again.
· Please inform me when there is an arrival notice.
· How many in stocks of "Product B"?
· I want to buy all the stock you have.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime