Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I returned the item but have not received refund yet. As the amount is big, ...

This requests contains 465 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by masakisato at 07 Jan 2013 at 14:39 3756 views
Time left: Finished

商品を返送しましたが返金がまだされていません。
金額が大きいので大変困っています。
偽物を買わされて、返送費も$100近く払っていています。
返品はEMSで行い追跡番号○○○です。
受け取りもしていただいています。
対応していただけないでしょうか?
一度バイヤープロテクションを申請しセラーへ商品を返送したのですが今はケースが閉じられているとなています。私の操作ミスなのでしょうか?
ご対応よろしくお願いいたします。

すべての商品送られてきた状態のままで未開封です。


I returned the item but have not received refund yet.
As the amount is big, it's giving me a big trouble.
I was deceived to buy fake item and even paid $100 for return shipping cost.
Item was returned by EMS with the tracking number ○○○.
You did receive it already.
Will you please handle this matter?
I once applied for buyer protection and returned the item to the seller, but it says now the case is closed.
Is it my mistake in operation?
Please kindly cope with this, thank you.

The item was returned exactly the way it was delivered, unopened.

返金するする旨わかりました
私たちはフロリダに住所を持っていてそこに発送していただきたいです。
ですので送料は無料でお願いします。
また○○を以前$140で別の販売店さんから購入したことがあったのですが、今回は$145で販売してもらえないでしょうか?10個買います。



商品のご確認していただけましたか?
商品を返品させていただきましたので、返金の手続きをお願いいたします。

$○○の返金を了承していただきましたが、いまだに返金がされていません。
返金払い戻しの手続きをよろしくお願いいたします。

I understood your intention of making refund.
We have an address in Florida, so please send it there.
Therefore, the shipping cost should be free.
Also, before I bought it at $140 from other seller, so will you send it at $145 this time? I'll buy 10 pieces.



Did you check the item?
I returned the itemm, so please process refund.

You acknowledged to refund the amount of $○○, but the refund has not been received yet.
Please kindly process the refund, thank you.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime