Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Looking to Stop Smoking on New Years Day? Try Quit Pro for iPhone As the new...

This requests contains 2305 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jan 2013 at 14:15 2016 views
Time left: Finished

Looking to Stop Smoking on New Years Day? Try Quit Pro for iPhone

As the new year is almost upon us, most of us are likely pondering some resolutions for 2013. For those of you looking to quit smoking this year, there’s a new application from Singapore-based Bitsmedia which could help you meet that challenge.

Its new app Quit Pro takes an analytical approach to kicking your habit, by recording not only when you smoke, but also where you smoked, as well as the feelings or events that brought on the craving (see screenshots below). There are options for quitting gradually, as well as cold turkey [1], so you can customize it to whichever looks achievable for you.

お正月に禁煙しようと思ってる?それなら、iPhone向けアプリQuit Proを試してみよう。

もうすぐ新年だ。ほとんどの人が2013年の抱負を考えようとしているのではないだろうか?そこで、今年禁煙を考えていた人に新しいアプリを紹介しよう。シンガポールのBitsmediaが開発した禁煙に役立つアプリだ。

この新しいアプリQuit Proは禁煙に分析ツールを取り込んでいる。タバコを吸った時を記録するだけでなく、タバコを吸った場所、吸いたくなった気分もしくはイベントなども記録することができる(下のスクリーンショットを参照)。そして、「徐々に禁煙」もしくは「即座に禁煙(英語ではCold Turkey*と表現)」というオプションもある。だから、カスタマイズして、禁煙できそうなどちらかの方法を選択することができる。

You can also track the length of time that you have managed to stay quit, and also the amount of money you’ve saved, and how it has affected your life expectancy. There’s an aspect of encouragement too, as the app comes with 200 motivational quotes from different health organizations.

I’m a big fan of these life-quantifying apps [2], and Quit Pro comes with some fun graphical features that help you track your habit.

また、禁煙できた期間はどのくらいかや、禁煙したことでどのくらいお金が節約できたか、そして寿命にどのくらいの影響を与えたかを追跡することもできる。アプリには励みになるツールもある。同アプリには、さまざまな保健機関からの禁煙を励ます言葉が200例以上も入っている。

私は、生活を数字で表すこういうアプリ[2]の大ファンだ。そして、Quit Proには禁煙を支援する面白いグラフィック機能もある。

Some of you may remember Bitsmedia as the same app developer behind the very popular Muslim Pro app, which we mentioned a few times last year. After a brief stint at Google, founder Erwan Macé has decided to refocus on his app development. Muslim Pro has over three million downloads on iOS and Android to date, and he says it is generating “decent revenues.” He says that his approach to development is very lean, as it’s mostly himself working as a one-man indie developer with some help from freelancers on occasion.

Bitsmediaが人気のアプリMuslim Proを開発したことを覚えている読者もいるだろう。昨年、私達はMuslim Proについて数回ほど紹介をしている。Bitsmedia設立者のErwan Macé氏はGoogleで一定期間働いた後、彼自身のアプリ開発に再び取り組むことにした。Muslim ProはiOS版とAndroid版でこれまでに300万回を超えるダウンロードがされていて、同氏は「適切な収益」を上げていると言う。また、Erwan Macé氏はワンマンのインディーデベロッパーとしてほとんど1人で取り組み、必要な時だけフリーランサーの手を借りているため、同氏の開発アプローチは非常に効率がよいとも述べている。

Erwan notes that he quit smoking 10 years ago using a similar Symbian application, and he thought that the same process could work for others. But with new tracking features, he says that Quit Pro is something entirely new.

Like Muslim Pro, Quit Pro is a freemium app that offers some additional content if you choose to upgrade. Admirably, Erwan is putting five percent back towards cancer research, and so if you’re looking for a reason to choose this over other smoking apps, I think that’s as good a reason as any. You can get it for free over on the app store.

1. Mmmm, turkey…

2. You’ll remember that I’ve been praising Japanese personal finance application Zaim this year. That’s another good one!

Macé氏は10年前にSymbian版の同じようなアプリで禁煙したという。それで、同じようなやり方が他の人にとっても効果があるのではないかと考えついたのだ。だが、同じアプローチとは言っても、新しい追跡機能も加えているので、Quit Proは全く新しいものだと同氏は語る。

Muslim Proと同様に、Quit Proはユーザーがアップグレードをすればいくつかのコンテンツを追加することのできるフリーミアムアプリだ。素晴らしいのは、Macé氏が収益の5%をガン研究に寄付していることだ。だから、一連の禁煙アプリの中からこのアプリを選ぶ理由を探しているのなら、そのことがいい理由になると思う。同アプリは無料でiTunesストアから入手できる。

1.うーん、ターキーかぁ〜。(ターキーの丸焼きを連想)

2.私が今年、日本の家計簿アプリZaimを称讃していたのを覚えているだろうか?Zaimもいいアプリの1つだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/quit-pro-iphone/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime