Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you very much for all of your help last year. In particular, I am than...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 8 hours 4 minutes .

Requested by mokomoko at 06 Jan 2013 at 16:39 8394 views
Time left: Finished

昨年は大変お世話になりました。
特に私たちに何度も協力してくれた〇さん、〇さん、〇さん、〇夫妻には、
ことばで言い尽くせないほどの感謝でいっぱいです。
本年が皆様にとっても良い年になりますよう心よりお祈り申し上げます。

さて新年早速ですが以下の商品をお取り寄せいただけないでしょうか。
お取り寄せに時間が掛かっても構いません。
もし貴店へのおおよその入荷日がわかれば教えて頂けると助かります。
お手透きにご確認とお返事をお待ちいたしております。

日本よりたくさんの感謝を込めて 〇兄弟より

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 00:42
Thank you very much for all of your help last year.
In particular, I am thankful beyond words for the cooperation of 〇, 〇, 〇, and Mr. and Mrs. 〇.
I wish from the bottom of my heart that you all have a great year this year.

The new year is just underway, but I would like to order the following items.
It is okay if it will take some time for this order.
If you could tell me approximately how long it would be before I received the order, it would be very helpful.
I will await confirmation of the paperwork and your reply.

Once again, saying thank you from Japan,
The 〇 Brothers.
mokomoko likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 17:37
Thank you for your great assistance last year.
Especially the countless times that Mr. 〇, Mr. 〇, Mr. 〇 and Mr. & Mrs. 〇 cooperated with us,
words are not enough to express our thanks to them.
We pray from the bottom of our hearts that this year will be a good year for everyone as well.

Apologies for the rush this new year, however, are we able to order the products below?
We do not mind if processing them may take some time.
We would also need your help in letting us know the approximate date of arrival of the said products from your shop.
When you have the time, please confirm this request. We shall look forward to your reply.

With a lot of gratitude from Japan, your brother/sister 〇.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 12 years ago
ありがとうございます、素晴らしい適切な訳をいただき本当に助かりました。

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳していただけると大変助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime