Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry that you are not happy for something appears. Yes, Friend, it is now w...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by ikachopper at 02 Jan 2013 at 22:47 813 views
Time left: Finished


Sorry that you are not happy for something appears. Yes, Friend, it is now with Chinese packing, and during these time it will only have Chinese packing from Factory. But the manual is with English also. Please you can also try to check the helicopter. All are pretty performance.
We Sorry again for this changes, but we hope you can still accept it as for now, the EX-work product is only with 512MB TF car, but we have changed all to 2G as the decription is 2GB. And you can understand, and leave us a positive feedback, thanks in advance. For your next order, we would like to make you special offer of some discount.

If any other problem, please let us know freely. We will do our best to support you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 23:01
表示に不快感を感じておられるようですみません。はい、現在は中国版パッケージで、今の時期は工場からの中国版パッケージしか入手できません。しかし、取説は英語でも書かれています。ヘリコプターもチェックしてみてください。全て素晴らしい性能を備えています。
また変更がありすみません、今ならまだ間に合うと思うのですが、EX workの製品は512MB TF車のみですが、2Gの表記を全て2GBに変更しました。おわかりいただけると思いますが、前向きなコメントをお願い致します。次回のご注文時には特別に割引を適用させていただきたいと思います。

その他問題がございましたら何でもおっしゃってください。最善を尽くしてサポートさせていただきます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 23:28
御気分を害して、申し訳ありません。該当する物は中国工場からの包装で、この時期は生憎、中国工場からの梱包しかありませんが、英語の取説もついております。どうぞ、ヘリコプターについて実際にご確認下さい。充分にお使い頂けると存じます。

重ねて変更についてお詫びいたします。しかしながら、どうか現状にてご容赦頂きたくお願い申し上げます。製造後直渡し商品については、512MBのTF カー のみですが、2Gにお詫びとして変更致しました。どうか、お受けいただけます様お願いいたします。次回、発注につきましては、特値をご提示したいと存じます。

ご質問などありましたら、ご遠慮なくお知らせください。最大限、善処させていただく所存です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime