Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Girls performan ce group born in Sakae, Nagoya. ROUGE. Before uniting, they ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by y8100 at 31 Dec 2012 at 01:04 1412 views
Time left: Finished

名古屋•栄で誕生したガールズパフォーマンスグループ。ROUGE( ルージュ)
結成前から、様々なダンススクールに所属し、各イベントなどで活躍。 平均年齢 19 歳でダンス歴 10 年以上の実績を持つ。 モデルの様に背が高く、脚が長い訳じゃない。 外人さんの様に彫りが深いわけじゃない。 どこにでもいる日本人の女の子達。 夢を追う事を諦めない、少し負けず嫌いの女の子達。 彼女達の頑張る姿は、夢を叶える難しさと素晴らしさを同世代の枠を飛び越え、 様々な世代をも虜にしていくだろう。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 01:21
Girls performan ce group born in Sakae, Nagoya. ROUGE.
Before uniting, they belonged to various dance schools and performed at events. Average age is 19 years old, with more than 10 years of dance experience. They are not tall or have long legs like models. Their faces don't have strong features like foreigners. They are typical Japanese girls. They don't give up on their dreams, and the girls are little competitive. Their hardworking attitude goes beyond difficulty and excellence of making dreams come true, they will enchant various generations as well as their own generation.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2012 at 01:49
A Girls performance group that was born in Nagoya Sakae • ROUGE (Rouge).
Belonged to a variety of dance schools, and active in the events before being formed. With a history of more than 10 years of experience in dance at 19, the average age. Legs are not necessarily long, but tall like a model. Not well chiseled like a foreigner. Japanese girls everywhere. Competitive little girls, who won't give up chasing a dream. Jumping over the splendor and difficulty of the dream of the same generation, with the appearance of girls striving will continue to captivate different generations.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime