[Translation from English to Japanese ] (NUMBER 1):This watch in reality is supposed to have cost $1298.00!! which is...

This requests contains 1137 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( brooklyngirl , tomokohaney , gontamaru ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by daku19870917 at 26 Dec 2012 at 07:00 1389 views
Time left: Finished

(NUMBER 1):This watch in reality is supposed to have cost $1298.00!! which is more than what you have priced it at!!,in pounds it should have been approximately 700 pounds!!,this is the normal edition not the limited edition!!THE LIMITED EDITION IS MORE EXPENSIVE MORE OR LESS 1500 POUNDS BUT NOT THE ONE THAT YOU ARE SELLING!!,do you understand me?,the watch PRX-7000T-7JF NOWHERE COSTS 1500 POUNDS YOU ARE THE ONLY VENDOR SELLING IT AT THIS PRICE!!.watches "SHOULD" be adjusted by the vendor,meaning that the guarantee would NOT BE VOIDED,if adjusted by someone else NOT THE VENDOR,THEN THE GUARANTEE WILL NOT BE VALID?(**THIS IS THE REASON WHY I AM ASKING FOR ADJUSTMENT**)do you understand me?,

この時計は実際に$1298もするのですか?聞いていた価格より高いですね。ポンドにしたら大体700ポンドの筈でした。
この時計は通常版で限定版ではありません。限定版ならもっと高いか、大体1500ポンド以下ですがあなたが販売しているものではありません。私の言っていることわかりますか?PRX-7000T-7JF は1500ポンドもするわけがありません。この価格で販売している業者はあなただけです。時計の価格は業者が決める、つまり保証された価格は変更されないということです。業者以外の誰かが決めたなら、その価格は有効ではないのでは?(この理由で価格の調整をお願いしています。)わかっていただけますね?

I AM INTERESTED IN THIS WATCH PLEASE HELP ME ALL THAT YOU CAN,thanks.

(NUMBER 2):Yes i am happy with DHL EXPRESS,and ALSO I AM VERY HAPPY with the cheap price on invoice to save me on customs duty charges,but you are spoiling yourself by selling this watch so expensive?,unless this is the limited edition the one that you are selling?(this is a thing which you will need to look at?)the limited edition has coloured hands(not white hands)

この時計に興味があります。できる限りのご支援をよろしくお願いします。

(第2項)DHL エクスプレス(最速便)での配送で満足しております。また、インボイスの額が安くなっていることで関税が節約できることも大変ありがたいと思います。この時計が限定版でない限り、こんなに高く売るのはあなたの商売をだめにするように思われます。(あなたがお考えになればよいことだとは思いますが。)限定盤はカラーの針で白い針ではないです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime