Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Airbnb Focuses on Southeast Asia, Expands into Thailand, Malaysia, and Indone...

This requests contains 2254 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 7 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 25 Dec 2012 at 13:48 1504 views
Time left: Finished

Airbnb Focuses on Southeast Asia, Expands into Thailand, Malaysia, and Indonesia

While you were sitting in your room doing nothing the past couple of months, Airbnb was busy renting your room to other people, because that’s what they do. And although the company has been a bit slow in coming to Southeast Asia and is running behind some competitors, over the past couple months, the company has made serious moves to expand into the region, expanding operations into Thailand, Indonesia, and most recently Malaysia. As a reflection of this new focus on Southeast Asia, the company has even established a new Asia Pacific division that will be managing these regional operations.

Airbnbが東南アジアに注目、タイ、マレーシア、インドネシアに拡大

あなたがこの数ヵ月、何気なしに部屋で過ごしていた間にAirbnbはあなたの部屋の貸し出しに勤しんでいた。同社は東南アジアへの進出には時間がかかっていた方で、同業者には遅れをとっていたが、この数ヶ月間で同地域への拡大に大きく動き、タイ、インドネシア、直近ではマレーシアでの運営拡大に乗り出した。東南アジアへの拡大方針を反映し、新しく設立したアジア太平洋部門が地域運営管理を統括する。

Along with the launches, Airbnb shared some statistics about its progress in each country thus far, and frankly, it’s all pretty impressive. In Thailand as of November there were over 1,300 listings, and hosts were making around $2,000 annually, which is pretty great for supplementary income. The service has also become more popular for Thai people looking to travel abroad; Airbnb says its Thai travelers increased by 270% in 2012.

ローンチにあたり、Airbnbが率直に公表した各国の進行状況統計は非常に印象的だ。11月時点でタイでは1,300軒の取り扱いがあり、ホストは1年あたり2,000ドルを得ていて、副収入としては上出来だ。海外旅行を予定しているタイ人にも人気で、Airbnbによるとタイの旅行者は2012年270%の伸び率を見せた。

Indonesia has more than 1,800 listings, with most of them (unsurprisingly) centered around the tourist haven that is Bali. If you’ve got a full apartment to rent out, you can make some real money renting with Airbnb in Indonesia; the company says people who rent full apartments or houses make an average of $5,000 per year. Not too shabby!

Malaysia is Airbnb’s newest addition, and unsurprisingly it has fewer listings (around 800 at the moment) than Indonesia or Thailand. But the company says that travelers from Malaysia using the services are up 350% this year.

インドネシアでは1,800軒以上の取り扱いがあり、そのほとんどは(驚いたことに)人気観光地のバリ島を中心としている。貸し出し用のアパート一棟を所有している人はインドネシアのAirbnbで貸し出せば実益が出る。同社によると、アパート一棟または住宅を貸し出すと毎年平均5,000ドルの利益があがるという。なかなかいいじゃないか!

マレーシアにはAirbnbが進出したばかりなので、インドネシアやタイに比べて当然取り扱い数は少ない(現在800軒程度)。しかし同社のサービスを利用したマレーシアからの旅行者は今年だけでも350%に増加したという。

At present, there is one big downside to anyone considering listing their property in Southeast Asia: Airbnb’s $1 million host guarantee (which protects hosts in the event that guests cause damage to their space) doesn’t yet cover any Southeast Asian country. But with the company’s increased focus on Southeast Asia, we’re certain that’s something that it will be looking to rectify in the coming months. In the meantime, it will be interesting to see how Airbnb’s competitors, especially local competitors, respond to the company’s increased focus on Southeast Asian markets.

現時点で東南アジアで不動産を貸し出すにあたり不利なことは1点だけある。
Airbnbの100万ドルのホスト保証(ゲストが物件に被害を与えた場合の保証)が東南アジアではカバーされていないことだ。しかし、同社の東南アジアの強化により、今後数ヵ月の内には改正されるだろうと我々はみている。その間、Airbnbの競合者、特に地元の競合者が東南アジア市場における同社の動向にどう反応するのかが楽しみだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/airbnb-focuses-southeast-asia-expands-thailand-malaysia-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime