Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You might think that the shipping fee is a bit pricey, but it comes with a tr...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by pierre at 25 Dec 2012 at 04:58 1959 views
Time left: Finished

送料が少し高いかと思われるかもしれませんが、安心の追跡番号つきです。

クリスマスカードは届きましたか。今回の台風の影響は如何ですか。貴方と貴方の家族の無事を祈っています。連絡がないので心配しています。

連絡がありませんがどうしましたか?貴方の為に次の仕事の用意は出来ています。但し前回もお話したように10製品位づつ渡します。なぜなら私の考えを少しづつ理解して貰い、次回の時には私がチェックするだけで修正を依頼しないようにしたいからです。

私は一編に修正を依頼するのはいやです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2012 at 06:21
You might think that the shipping fee is a bit pricey, but it comes with a tracking number.

Have you received the Christmas card? How is the hurricane? Hope you and your family stay safe. I am worried as I don't hear from you.

I haven't heard from you, what is going on? The next business is ready for you. However, as I told you earlier, I will give the items around 10 each. This is because I would like you to understand my idea.....all I have to do is check it and I don't have to ask you to correct mistakes.

I would rather not to ask you to correct mistakes all at once.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2012 at 07:00
You might think that the shipping cost is a little bit high, but a tracking number is attached.

Did the Christmas card arrive? How was the typhoon this time? I pray for your and your family's safety. I am worried about you because you are out of contact.

Are you okay, although I haven't hear from you? Next business has been set for you. As I have told you, however, I send you about ten items each. I would like to you to understand my thought little by little so that I can avoid myself revising your order except for simple checking next time.

I am not willing to revising all in once.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime