Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your work. Do you remember meeting in the store last month? The...

This requests contains 162 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , yukue ) and was completed in 6 hours 1 minute .

Requested by nishiyama75 at 07 Oct 2010 at 05:14 1283 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お疲れ様です。先月、お店でお会いしたのを覚えていますか。下記のメーカーは、A社が新規で取り扱うブランドです。A社が、支払い条件、デリバリーについて確認せずオーダーを入れました。申し訳ないのですが、条件についてのメーカーとの確認を宜しくお願いします。ご迷惑掛けまして申し訳ございません。そして近いうちに、またお会いしましょう。

yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2010 at 07:49
Thank you for your work. Do you remember meeting in the store last month? The following manufacturer is the brand that company A will be newly handling. Company A entered an order without confirming the payment conditions or the delivery. I'm very sorry, but I would like you to handle the confirmation with the manufacturer concerning the conditions. I apologize for the trouble. And let's meet again before too long.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2010 at 11:15
Thank you for your continued business. Do you remember that we've met at the store last month? The makers listed below are the brands which the company A newly handle. They ordered without the confirmation about the payment condition and the delivery. I'm sorry but please check about the condition with the maker. Again, I apologize about it. I hope to see you again sometime in the near future.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2010 at 06:04
You must be tired, but do you remember that we met in the store?
The manufactures below are the brands which the company A will deal with.

They order some products without asking about payment condition and its deliverly.
I am sorr, but could you ask the condition between the company and the manufactures, please?

I apologize for the inconvenience.
We will see each other again soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime