[Translation from English to Japanese ] We are reaching a crisis with design of user interfaces for consumer electron...

This requests contains 4250 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , ittetsu , kaory , alohaboy ) .

Requested by 37th at 07 Oct 2010 at 05:03 1756 views
Time left: Finished

We are reaching a crisis with design of user interfaces for consumer electronics. Flashing 12:00 time indicators, push-and- hold buttons, and interminable modes and menus are all symptoms of trying to maintain a one-to-one correspondence between functions and physical controls, which becomes hopeless as the number of capabilities of devices grows. We propose instead to orient interfaces around the goals that users have for the use of devices.
We present Roadie, a user interface agent that provides intelligent context-sensitive help and assistance for a network of consumer devices.

家電類のユーザ・インターフェースの設計に関し、危機的な状況となっています。12:00時間点灯表示、プッシュホールドボタン、際限のないモード類およびメニューの数々が機能と物理的な制御間で一対一の対応を保とうとする徴候と考えられ、製品の能力が増すに従って絶望的なものになっています。ユーザが家電を使うためのインターフェースがうまく適応するよう代わりに提案しています。ユーザ・インターフェース・エージェントであるRoadieを紹介します。理想的な関係-敏感なヘルプおよび家電のネットワークアシスタントを提供しています。

Roadie uses a Commonsense knowledge base to map between user goals and functions of the devices, and an AI partial-order planner to provide mixed-initiative assistance with executing multi-step procedures and debugging help when things go wrong.
Current consumer electronics are getting more and more complicated, threatening to outstrip the competence that can be reasonably expected from their intended users. For example, a typical consumer camera, the Canon S500, has 15 buttons, two dials, 4 x 2 mode switches, 3 menus of 5 choices in each mode, each with two or three values, 7 on-screen mode icons, etc.

Roadieは、ユーザが目指す目的と家電の機能間で道筋をつけるために常識的な知識のデータベースと、状態がうまく行かない場合、相互主導型のアシストに様々なステップの処理手順を実施し、ヘルプでデバッグするAIパーシャルオーダープランナーを使用します。現在の家電はますます複雑になっており、それらの意識しているユーザからかなり期待されている能力をしのぐかもしれません。例えば、標準的な一般消費者向けカメラ、キヤノンS500、には15個のボタン、2つのダイヤル、4×2モード・スイッチ、各モード5つの選択可能な3つのメニュー、2、3種類の価格設定、7つのスクリーン上のモード・アイコンなどがあります。

We attribute the growing complexity of consumer electronics interface design to the desire to maintain the one-to-one correspondence between functions and controls that worked well for simpler devices. But as the number of functions of a device grows, controls get overloaded, leading to heavily-moded interfaces, push-and-hold buttons, long and deep menus, and other confusing and error-prone interface elements. The next generation of consumer electronics devices will incorporate processing and networking, making things potentially more complex if we stick to manual operation, but also opening up new possibilities for automating co-operation between multiple devices.

機能と操作の一対一の対応を保つという目的を実現し、よりシンプルなデバイスをうまく機能させているのは、複雑化を続ける家電インターフェイスの設計のおかげだと私たちは考えている。しかし、デバイスのいくつかの機能は肥大化しすぎている。負担のかかる操作、モードだらけのインターフェイス、押して押さえ続けたりするボタン、長くて深いメニューや、その他の分かりにくく変な動きをしがちなインターフェイス要素。次世代の家電は処理とネットワークを取り込み、潜在的には事をもっと複雑にするだろう。我々が様々なデバイスの協調動作を自動化する新しい可能性を開拓せず、手動による操作にこだわる限り。

We propose to re-orient the interface around the goals of the user, rather than the functions of the device. Something, then, has to map between the user’s goals and the concrete functions of the device. We propose to fill this gap with Roadie, an interface that makes use of Commonsense knowledge and a partial-order planner to give the user proactive advice, automate complex tasks, and provide debugging help when things go wrong.
It is not only the “normal operation” of the device that users need help with. There are other scenarios associated with consumer devices that users need help with.

家電の機能ではなく、ユーザが目標とするインターフェイスを再設定する提案をしています。次に、ユーザの目標とするものと家電の明確な機能との間に何かを計画すべきです。このギャップをRoadie、常識的な知識を活用するインターフェイスおよび部分的にオーダーするプランナーで代用し、うまくいかない時はユーザに率先的な助言、自動化された複雑なタスクを提供し、ヘルプでデバッグを可能とします。ユーザが支援を必要とするのは単に家電の「通常動作」だけではありません。ユーザが支援を必要とする一般向けの家電に関連した他のシナリオがあります。

The advent of powerful computing and communication in devices gives us the potential of providing help with these scenarios, as well as merely invoking functions of the device.In this paper, we present Roadie, a prototype consumer electronics interface oriented towards the needs of non-expert users. The project name comes from the person who is in charge of setting up the audio and video devices during music concert tours.
At the top of the interface are the suggested goals. When the user picks one of the options, the planner calculates a plan to reach the goal. The answer is mapped to English by the device interface, and rendered by the user interface, highlighting the action that is going to be executed next.

デバイスにパワフルなコンピュータシステムとコミュニケーションの登場で、ただデバイスの機能を引きだすということと同様に、ヘルプにこの計画を加える可能性が与えられた。この論文では、Roadieを紹介し、試作した一般向け家電のインターフェースが素人ユーザの必要とする方へ適応させられたことを示している。プロジェクト名は、音楽コンサートツアー中にオーディオおよびビデオ装置をセット・アップする担当の人に由来する。
インターフェースのトップ部分に、示された目的がある。ユーザがオプションのうち1つを選ぶ場合、プランナーは目的に達するための計画を立てる。答えはデバイス・インタフェースで英語に作成され、ザ・インターフェースによって翻訳され、次に実行されるアクションを強調する。

Roadie is designed to operate with devices that 1) provide means to control their functions, and 2) that can query their state by external software. The first requirement allows Roadie to control the devices on the user’s behalf; the second allows Roadie not only to watch the state changes of the devices and interpret them as the user’s actions, but it also monitors the devices by looking for direct user interaction.
Unfortunately, the devices available to us at this time do not meet these two requirements. The devices’ manufacturers are aware of this problem and created the UPnP [15] standard.

Roadie はデバイスを操作するために以下のように設計されている。
1) 機能を制御するための手段を提供する
2) 外部のソフトウェアからその状態を問い合わせ可能にする
一つ目の要件により、Roadie はユーザーのためにデバイスを制御できる。
二つ目の要件により、Roadie は、デバイスの状態の変化を監視しユーザ操作として解釈するばかりでなく、ユーザとの直接対話を待ち受けるためにデバイスをモニターすることが可能になる。
悪いことに、現時点で利用可能なデバイスではこれら 2つの要件を満たすことができない。
デバイスの製造業者は、この問題に気づいており、UPnP [15] 標準仕様を作成した。

Unfortunately, the manufacturers have not started to build devices that fully comply with this standard. Furthermore, they sometimes do not fully expose to the applications programmer all the necessary controls and states to accomplish a given task. Some manufacturers are interested in implementing sets of branded devices that coordinate using a proprietary protocol that prevents systems like Roadie from fully implementing general interaction with the device.

不運にも、製造業者はこの標準仕様を完全に満たすデバイスを作り始めていない。
その上、彼らは時々、タスクを実現するために必要となるすべての制御や状態をアプリケーションプログラマに対して開示していない。
いくつかの製造業者は一連のブランドデバイスを実装することに興味を持っており、それらを協調させるために、Roadie のような汎用的なデバイスとの対話システムの実装を妨げるようなプロプライエタリなプロトコルを使っている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime