Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] We are reaching a crisis with design of user interfaces for consumer electron...

Original Texts
We attribute the growing complexity of consumer electronics interface design to the desire to maintain the one-to-one correspondence between functions and controls that worked well for simpler devices. But as the number of functions of a device grows, controls get overloaded, leading to heavily-moded interfaces, push-and-hold buttons, long and deep menus, and other confusing and error-prone interface elements. The next generation of consumer electronics devices will incorporate processing and networking, making things potentially more complex if we stick to manual operation, but also opening up new possibilities for automating co-operation between multiple devices. Roadie is designed to operate with devices that 1) provide means to control their functions, and 2) that can query their state by external software. The first requirement allows Roadie to control the devices on the user’s behalf; the second allows Roadie not only to watch the state changes of the devices and interpret them as the user’s actions, but it also monitors the devices by looking for direct user interaction.
Unfortunately, the devices available to us at this time do not meet these two requirements. The devices’ manufacturers are aware of this problem and created the UPnP [15] standard. Unfortunately, the manufacturers have not started to build devices that fully comply with this standard. Furthermore, they sometimes do not fully expose to the applications programmer all the necessary controls and states to accomplish a given task. Some manufacturers are interested in implementing sets of branded devices that coordinate using a proprietary protocol that prevents systems like Roadie from fully implementing general interaction with the device.
Translated by ittetsu
機能と操作の一対一の対応を保つという目的を実現し、よりシンプルなデバイスをうまく機能させているのは、複雑化を続ける家電インターフェイスの設計のおかげだと私たちは考えている。しかし、デバイスのいくつかの機能は肥大化しすぎている。負担のかかる操作、モードだらけのインターフェイス、押して押さえ続けたりするボタン、長くて深いメニューや、その他の分かりにくく変な動きをしがちなインターフェイス要素。次世代の家電は処理とネットワークを取り込み、潜在的には事をもっと複雑にするだろう。我々が様々なデバイスの協調動作を自動化する新しい可能性を開拓せず、手動による操作にこだわる限り。
Roadie はデバイスを操作するために以下のように設計されている。
1) 機能を制御するための手段を提供する
2) 外部のソフトウェアからその状態を問い合わせ可能にする
一つ目の要件により、Roadie はユーザーのためにデバイスを制御できる。
二つ目の要件により、Roadie は、デバイスの状態の変化を監視しユーザ操作として解釈するばかりでなく、ユーザとの直接対話を待ち受けるためにデバイスをモニターすることが可能になる。
悪いことに、現時点で利用可能なデバイスではこれら 2つの要件を満たすことができない。
デバイスの製造業者は、この問題に気づいており、UPnP [15] 標準仕様を作成した。
不運にも、製造業者はこの標準仕様を完全に満たすデバイスを作り始めていない。
その上、彼らは時々、タスクを実現するために必要となるすべての制御や状態をアプリケーションプログラマに対して開示していない。
いくつかの製造業者は一連のブランドデバイスを実装することに興味を持っており、それらを協調させるために、Roadie のような汎用的なデバイスとの対話システムの実装を妨げるようなプロプライエタリなプロトコルを使っている。
kaory
Translated by kaory
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4250letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$95.625
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
ittetsu ittetsu
Starter
Freelancer
kaory kaory
Starter