[Translation from Japanese to English ] It's a shame. It's a shame that there are artists who do not know about hy...

This requests contains 478 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by ssnpq204 at 17 Dec 2012 at 04:06 1195 views
Time left: Finished

掛軸を作った。

私のデザインでどれだけ作品を引き立てられるか。

私の表具が作者に感動してもらえるか。

その作品でどのくらい人に感動を与えられるか。

考えたら切りないが考えても仕方がない。

私は私の最善を尽くすしかないんだ。

今ある材料、今ある技術、今ある能力を使って最大限のことをすることしかできない。

どうすれば今あるもので最大限のことができるか。

どうすれば今あるもの、自分のキャパシティを大きくすることができるか。

私のできることはそれだけだ


私は一人でも多くの人に表具のすばらしさを伝えていく




I created scrolls.
How much can I evoke the art of a piece by my design?
Does my mounting creation impress an artist of a piece?
To what extent can I creat a positive impression by my work?
This could go on forever, but once I started I cannot stop thinking.
I have no choice but to do my best.
I just have to do my best using materials, crafts and ability of what I have.
How can I do the maximum possible of what I have now?
How can I enhance what I have or my capacity?
That's all what I can do.
I will pass on the magnificence of the art of Hyogu to as many people as I can.

もったいない

表具を知らないアーティストがこの世にいるということが。

もったいない。

表具の伝統技術がある人たちがただ表具しているだけということが。


表具の存在を知らない芸術家がこの世界にすごくたくさんいる。

きっとその芸術家が表具のすばらしさをしったら、作品がもっと引き立てられる。
作品が引き立てられ表具が活かされる。このwinwinの関係。

作品が彩られる。生活が彩られる。文化が彩られる。

どうしたら表具のすばらしさを一人でも多くの人に正確に伝えることができるか。

それが私の課題です。

It's a shame
that there are a lot of artists who do not know Hyougu in the world!

It's a shame
that many persons who have traditional craft just mount a picture!

There are so many artists who do not know the existance of Hyougu in the world.

If those artists knew the magnificence of Hyougu, their pieces might look much better.

A piece is flattered by mounting getting the most out of it: there is a win-win relationship between them.

It highlights and colores a piece, a life and a culture.
How can I will pass on the magnificence of the art of Hyogu to as many people as I can?

This is my challenge.

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime