Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] India’s Hike App Goes Global, Ready to Zap Messages Across Android, iPhone, W...

This requests contains 2216 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 , harmonize ) and was completed in 22 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 14 Dec 2012 at 13:57 2050 views
Time left: Finished

India’s Hike App Goes Global, Ready to Zap Messages Across Android, iPhone, WP

The India-made messaging app Hike, which we previewed back in September, has made good on its promise to launch internationally. And to make it even more accessible, Hike app is now ready to greet the world with new apps for iPhone and Windows Phone (WP) joining its original Android version.

インドのハイキングアプリが国際化。Android、iPhone、ウインドウズフォンでメッセージ送受信が可能。

遡って9月に予告したインドのメッセージアプリHikeは海外へ進出するという約束を果たした。一層アクセスしやすくするためHikeアプリは元のAndroid版にiPhone用、ウィントウズフォン (WP)用の新アプリを加えて世界に扉を開く。

The act of going global wasn’t as easy as flicking a switch. Kavin Bharti Mittal, from the Bharti Softbank (BSB) incubator that guides Hike, tells us that the app “started rolling out to five countries every day as part of our ‘around the world in 20 days.’” Today the process was complete. He says that the app – which takes on rivals as diverse as BBM, Whatsapp, Line, and WeChat – initially proved so popular that it put a big strain on their servers, and so “launching in a phased manner” made more sense. That also explains why it was a bit late in arriving.

海外進出というのはスイッチを切り替えるような生半可なことではなかった。Hikeを主導するインキュベーターBharti Softbank (BSB)のKavin Bharti Mittal氏は「アプリは弊社の<20日間世界一周>の一環としてえ毎日5ヶ国で本格展開を始めています。」と述べた。今日そのプロセスが完了した。同氏によると、BBM、Whatsapp、Line、WeChatなど様々なライバルを持つこのアプリは当初非常に人気が高いせいでサーバーに負担がかかり過ぎたため、段階的にローンチする方が理にかなっていたという。この説明で、ローンチがいささか遅れたのも納得できる。

One unique feature of Hike – among such social messaging apps, anyway – is that it also supports SMS, allowing its global users to do Hike2SMS and Indian users to fire back with SMS2Hike. Kavin says that, in feature phone-loving India, approximately half of the usage is via SMS, but, in general around the globe, folks are predominantly messaging when on wifi or mobile data plans.

同種のソーシャルメッセージアプリの中でHikeのユニークな機能の1つは、SMSもサポートしているため、海外のユーザーはHike2SMSが使え、インドのユーザーはSMS2Hikeが使える点だ。Kavin氏はフィーチャーフォンの人気が高いインドでは、利用の約半分はSMS経由だが、国際的には一般にWifiやモバイルデータプランに接続してりる間にメッセージの送受信を行う場合が圧倒的に多い。

Of course, going into more markets will also result in meeting users with many different demands. While Hike is quite minimalistic, it might find people want features that they’re familiar with from Line or WeChat, like video messaging or themed sticker/emoticon packs. Hike will be adding new things, Kavin says, but he’s remaining tight-lipped on what that entails. He adds:

もちろん、より多くの市場に進出すれば多くの様々な要望をもつユーザーに会うことになる。Hikeはきわめて最小主義であるため、ビデオメッセージやテーマステッカー・顔文字パックのようなLine、WeChatで慣れている機能を求めるユーザーに出会うかもしれない。Hikeは新たな機能を追加するだろうとKavin氏は述べているが、何を課すのかは口を閉ざしたままだ。同氏は次のように述べた。

There are lots of new features coming in 2013. Hike will be very different by end of first quarter. Building on our philosophy of less is more we will always keep user experience prime, which also answers a question we get asked usually – whether we will serve ads in hike to monetize. We won’t. Ads, we feel, are bad UX.

Well, at least there won’t be ads. Judging by Hike’s reception on Android, where it has mostly five-star reviews on Google Play from users around the world, it’s off to a good start with its new audience.

2013年には多くの新機能が追加されます。Hikeは第1四半期には非常に違ったものになるでしょう。「過ぎたるは及ばざるがごとし」という弊社の哲学の上に立脚して、常にユーザー体験を最重要視します。それはマネタイズするためにHikeに広告を載せないのかといういつも受ける質問の答えでもあります。広告は載せません。解像度が悪くなると感じています。」

ということで、少なくとも、広告は載せないようだ。世界中のGoogle Playのユーザーのレヴューでほとんど5つ星がついたAndoroid版Hikeの高い評価から考えれば、新たなオーディエンスと共にHikeは順調なスタートを切っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/hike-app-messaging-launches-worldwide/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime