Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sina Weibo Android App Adds Support for Social App Recommendations Friends a...

This requests contains 1820 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by startupdating at 13 Dec 2012 at 21:27 1349 views
Time left: Finished

Sina Weibo Android App Adds Support for Social App Recommendations

Friends and online contacts are a great source of app recommendations. And Sina Weibo, China’s top Twittery service, seems to agree. In the newly updated Sina Weibo for Android (v.3.2.0 beta 1), the social network adds cards to your stream (pictured above) whenever someone you follow installs an app from Sina’s (NASDAQ:SINA) own third-party app store [1].

It’s all pretty useful. Though an unwary individual might find himself or herself – well, more likely ‘himself’ – downloading an app of a saucy nature, such as Japanese Beauties Bouncy Boobies Live Wallpaper [2], from Sina’s Android app market, and then seeing it broadcast to all your followers.

Sina WeiboのAndroidアプリがソーシャルアプリレコメンデーションのサポートを追加

友人やオンラインでコンタクトを取っている人たちはアプリ推薦の重要な情報源だ。中国トップのツイッター風のサービスSina Weiboもこれに賛同しているようだ。Android (v.3.2.0 beta 1)用に新たなアップデートされたSina Weiboでは、自分がフォローしている誰かがSina (ナスダック:SINA)の第三者アプリストアからアプリをインストールする度に ソーシャルネットワークが、自分のストリーム(上の写真を参照)にカードを追加する。[1]

これは非常に役に立つ。だが、軽率な人(ほとんどの場合男だろうが)、たとえば日本美人の胸もあらわなライブ壁紙のようなセクシーな内容のアプリを SinaのAndroidアプリマーケットからダウンロードしてしまった場合、自分をフォローする全員にそれを広めてしまうことだってある。

In addition to that, the newest Sina Weibo for Android app shows a similar app card, replete with the app’s icon, whenever someone links to an Android application on an array of third-party download sites. It’s a bit like the preview that Google+ implemented recently whenever someone links to an app on Google Play – except that the system is a lot more inclusive on Weibo. If you fancy installing this app yourself, then the link in the Sina Weibo for Android app takes you to a landing page from which you can install that app directly to your phone – all from within the social app. It looks like this:

さらにSina Weiboの最新Androidアプリは、第三者のダウンロードサイトに配列されたAndroidアプリにリンクするたびに、アプリアイコンがいっぱいの、似たようなアプリカードを示される。これはGoogle+が最近実装したプレビューでGoogle Playのアプリにリンクするたびにそうなるのと似ているが、Weiboではシステムはさらに包括的だ。自分でこのアプリをインストールしてみたいと思えば、Sina WeiboのAndroidアプリ用ページにリンクすれば、ランドページに誘導され、そこから直接携帯電話にアプリをインストールすることができる。すべてソーシャルアプリの中でできるのだ。こんな風に。

Just yesterday we looked at how the latest Sina Weibo app update was also bringing tentative support for Sina’s own e-payments service, including on the iPhone version.

You can get Sina Weibo for Android from pretty much any third-party app store, but it seems apt to snag it from Sina’s own App Center, here.

1. The ‘Sina App Center’ itself is not new, and was launched earlier this year. ↩

2. I just made that up. Though it probably exists somewhere among the steaming mound of Android crapware.

たった昨日、最新のSina Weiboのアプリ更新がiPhone版を含めてSina独自の電子決済サービスにどのように試験的サポートを提供しているかについて考察したばかりだった。

どんな第三者アプリストアからでもSina WeiboのAndroid用アプリを手に入れることができるが、下のSina自身のアプリセンターからサッとダウンロードしてしまうのがいいようだ。

1 「Sinaアプリセンター」自体は新しくはなく、今年初めにローンチした。
2 今やってみたばかりだが、すでに搭載されているAndroidの不要なソフトウエアの山のようなストリームのどこかにおそらくあるかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/sina-weibo-android-app-recommendations/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime