Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It's calculated accurately according to your registration contents, and a cha...
Original Texts
登録内容に従って正確に計算し、運賃契約形態の変更時も、容易に計算条件の一覧、変更ができるので変更漏れの防止ができます。
地域と重量と個数から、登録してある運送会社による運賃を簡単に試算することができます。
STEP2:運賃照合作業を効率化したい
運送会社からの運賃請求明細と、自社データとの照合に毎回時間がかかっている。
実績と請求内容の照合作業に時間がかかり、下払い運賃を自社で計算し、運送会社/顧客向け運賃支払いデータを作成したい。
地域と重量と個数から、登録してある運送会社による運賃を簡単に試算することができます。
STEP2:運賃照合作業を効率化したい
運送会社からの運賃請求明細と、自社データとの照合に毎回時間がかかっている。
実績と請求内容の照合作業に時間がかかり、下払い運賃を自社で計算し、運送会社/顧客向け運賃支払いデータを作成したい。
Translated by
12ninki_chan
It's calculated accurately according to your registration contents, and a change of the calculation can also be done easily at the time of change in the fare contract confirmation, so change leakage can be prevented.
You can be from the area and the number and weight, estimated easily by freight transportation company that is registered.
STEP 2: Optimize freight matching task
It takes time for freight invoice details from the freight company, for matching with their data.
Takes a long time to work and verification of actual invoice content, calculated under internal fare payment, we want to create a fare payment data for the customer / shipping company.
You can be from the area and the number and weight, estimated easily by freight transportation company that is registered.
STEP 2: Optimize freight matching task
It takes time for freight invoice details from the freight company, for matching with their data.
Takes a long time to work and verification of actual invoice content, calculated under internal fare payment, we want to create a fare payment data for the customer / shipping company.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 214letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.26
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
12ninki_chan
Trainee
I work as a call center agent using Japanese as primary language and English ...