Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 6 Reasons Video-Sharing Apps Were the Biggest Startup Letdown of 2012 This t...

This requests contains 4813 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( nobeldrsd , kenny2030 , zoey , transcontinents ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 12 Dec 2012 at 11:33 3210 views
Time left: Finished

6 Reasons Video-Sharing Apps Were the Biggest Startup Letdown of 2012

This time last year I was raving, I was gushing, all over startups making video-sharing apps. I named one such venture as one of my standout Chinese startups of 2011, and compiled a list of 10 Chinese-made social video apps. Over in the US, there are ones such as SocialCam and Viddy.

But I was wrong.

On neither Twitter [1] nor Weibo have I seen anyone post a short video clip of their own among the 1,500+ people that I collectively follow. I made three videos myself. But that’s far fewer than the hundreds of photos that I shared socially.

2012年、動画共有アプリのスタートアップが最も期待外れだった6つの理由

昨年の今頃は、動画共有アプリを開発しているスタートアップに囲まれ熱狂し、夢中になっていた。2011年、中国で最も際立ったスタートアップに1つのベンチャーを選び、中国で開発された10個のソーシャルビデオアプリに関するリストを作成した。アメリカには、SocialCamやViddy等がある。

しかし、間違っていた。

トータルで1500人以上の人をフォローしているが、Twitter [1] やWeiboに短編の動画を投稿したのを見たことがない。私自身3つの動画は作成した。しかし、ソーシャルで共有する数百枚もの写真に比べると、こちらはかなり少ない。

So what went wrong exactly? Before looking at six reasons behind this social video anticlimax – both in China and overseas – it’s worth pointing out that the “standout” video app that I highlighted last year has pivoted away from doing this. Yes, iShehui app, despite over $1.5 million in backing from CyberAgent Ventures in the very early stages, gave up on this sector a few months ago and is now a cloud file backup service. It’s just as dire in the US, with BusinessInsider (showing remarkable restarint in not using all-CAPS for the headline) recently also holding up its hands to say, “Nope, that whole ‘Instagram of video’ thing was bullshit.”

それでは一体何が悪かったのか?期待はずれのソーシャルビデオの6つの理由の前に、中国とそれ以外の国で私が昨年注目した「傑出した」ビデオアプリが的外れとなったのかを説明する価値があるだろう。そう、iShehuiアプリはアーリーステージでCyberAgentから150万ドルの後援を得たにも関わらず、数ヶ月前にこの部門を諦め、今はクラウドファイルバックアップサービスを提供している。最近お手上げ状態で「いやぁ、ビデオ版Instagramなんて全てが戯言だった。」と言っているアメリカのBusinessInsider(ヘッドラインのため全て大文字は使えないというすごい制限)と同じくらい悲惨な状況だ。

Indeed, Viddy was supposedly valued at $370 million from its series B funding, but now limps along with a mere 660,000 users. I think my local noodle shop has fed more people than that.

Here are the things holding back these video apps, both in China and in general:

実際、ViddyはシリーズBファンドで3億7千万ドルの価値があるとされていたが、現在はユーザー数がたったの66万人しかいない。地元のヌードルショップだってもっと人が来ていると思う。

中国、そして一般的にビデオアプリが前進しない理由はこうだ:

Time constraint

When a friend shares a photo, your eyes and brain can immediately decide how much time and energy to invest in that image. Perhaps glance over it for barely a second, or pore over it and opt to ‘like’ it and leave a comment. Video content, however, inherently takes more time, and is much more likely to be a let-down. From one preview image in the video player window (usually a blurry or badly-lit one) you have to decide whether it’s worth 10 seconds – or three minutes or whatever – of your time and attention.

時間の束縛

友達が写真を共有したら、目と脳がすぐにその画像に費やす時間とエネルギーを判断することができる。おそらく1秒ほどチラッと見るだけだったり、じっくり眺めて「いいね」を押したりコメントを書いたりするだろう。しかし、ビデオコンテンツは本質的に時間がかかるし、期待はずれである確率が高い。ビデオプレイヤーウィンドーのプレビュー画像(大抵ぼやけていたり不明瞭)から、それを見るのに10秒、または3分など、時間をかける価値があるか、見る価値があるか決めなければならない。

Usually it’s not. Social videos are 98 percent let-downs, so it’s little wonder that few people are either making them or watching them. To quote one of this year’s top viral video stars, “Ain’t nobody got time fo dat.”

Also, if you look at the Socialcam homepage, you might get the feeling that most of the videos are not only ones you don’t have the inclination/time to watch, but also enough to make you wish for some sort of zombie apocalypse that only affects stupid people – perhaps zombies that are on a diet and can only eat tiny brains.

大抵は見るほどの価値はない。ソーシャルビデオの98%は期待はずれなので、作る人や見る人がいるのが不思議な位だ。今年最もバイラル効果のあったビデオのひとつは、「誰もそんなの見たくない」であった。

またSocialcamのホームページを見れば、ほとんどのビデオは見る時間も興味もないものだが、ゾンビの黙示録でダイエット中のゾンビが小さな脳味噌しか食べられないといった、馬鹿馬鹿しいものなら見たいと思わせる。

Photo apps are more fun and rewarding

As I touched upon in the first point, photos give a much higher emotional return-on-investment, so to speak, and never leave people feeling robbed of their time. Even a GIF that takes a while to load, but then turns out to be lame, can be a disappointment. But a dull photo is, thankfully, easy to pass over.

Little traction

With social videos so likely to rub people up the wrong way, there’s not much viral traction. And when a smartphone-made video does actually go viral, you’ll likely see it on YouTube. For Chinese web users, the same applies to Youku, the nation’s biggest YouTube-esque site.

フォトアプリの方が楽しみやすく、見返りもある

最初のポイントでふれたように、写真の方が感情的な見返りが期待できる。しかも、人の時間を奪ったりはしない。GIFのローディングには時間がかかるし、つまらなかったり期待はずれだったりする。ぼやけた写真はありがたいことに処理しやすい。

注目力のなさ

ソーシャルビデオはガッカリさせられることが多く、見たいとも思わせない。スマートフォンで作成されたバイラル効果があるビデオはYouTubeで目にするだろう。中国のウェブユーザーも同様にYouTube風のサイトYoukuを見ている。

Buggy apps

When I first used the Chinese-made iSheHui app, it was very crashy, but it slowly got better. The same for Weiku and YiXia. And Weipai. Even today, I noticed an update to YiXia that took it up to v3.0; but when I go try to upload a Path-like background image for my profile page, it doesn’t even work. Weipai, when I tried it at first, wouldn’t even upload a damn video, which was its sole purpose. All the startup video apps felt rushed, as if running headlong to some imaginary finishing line that had the words “Congratulations, you’re the ‘Instagram of video’ and the founder is going to be a billionaire” on it.

バグの多いアプリ

中国版iSheHuiアプリを試した時はクラッシュが多く、時間はかかったが改善されていった。WeikuやYiXiaも同様である。Weipaiもそうだ。いまだにYiXiaがv3.0までアップデートされているのに気づいたが、Pathのような背景画像を自分のプロフィールページ用にアップロードしようとすると、できない。Weipaiを最初に試した時、くだらないビデオのアップロードすらできなかった、それ以外に何の用途があるというのか。スタートアップビデオアプリは全て見切り発車であり、「おめでとう、"ビデオ版Instagram"になれましたね、設立者は億万長者です。」という締めくくりの言葉でも妄想していたかのようだ。

But, in reality, people just deleted your rushed, flakey, half-assed app and never gave it a second thought.

No video embeds

On both Twitter and Sina Weibo, there’s no support for smaller video services to be embedded in the apps or webpages, which severely limited the social aspect of these supposedly very social services. And so viewing a Socialcam or Weiku video that’s shared by someone on Twitter or Weibo requires an extra click through to another site.

しかし現実的には、人々はこの不完全で著しく中途半端なアプリを消去し、二度と使おうと思わなかった。

ビデオ埋め込みができない

TwitterもSina Weiboもアプリやウェブページに埋め込む小さなビデオサービスサポートをしておらず、所謂ソーシャルサービスであるにもかかわらずソーシャル面で厳しい制約をしている。SocialcamやWeikuのビデオをTwitterやWeiboで共有するには、クリックして他のサイトに入らなければならない。

Eating up 3G

In China in particular, 3G data plans are miserly, and you won’t get far on a 300MB per month deal with even basic stuff like emailing and browsing. Though sites like iShehui initially promises very clever data compression to save you your 3G data plan, not enough people were convinced.

How many smartphone video apps did you share this year? Tell us in the comments.

1. As for Twitter, it has bought the still-in-stealth-mode video sharing service Vine, but that has not yet launched.

3Gを使い果たす

特に中国では3Gデータプランは悲惨なもので、Eメールやブラウジングなど基本的なことを含めて毎月300MBしか使えない。iShehuiのようなサイトはまず優れたデータ圧縮方法により3Gデータプランには影響が少ないと約束したが、これに納得した人は少なかった。

今年スマートフォンビデオアプリをいくつ共有しましたか?コメント欄でお知らせください。

1.Twitterに関してはステルス静止モードビデオ共有サービスのVineを買収したが、まだ始動には至っていない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/video-sharing-apps-suck/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime