Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] 私たちは修学旅行の3日目にタクシー研修でシュノーケリングをする予定だった。 しかし波浪警報のせいでできなくなり、午前中の予定が崩れてしまった。 そこで新た...

Original Texts
私たちは修学旅行の3日目にタクシー研修でシュノーケリングをする予定だった。
しかし波浪警報のせいでできなくなり、午前中の予定が崩れてしまった。
そこで新たな予定をたてて、様々な場所に行った。

このことから予定外の事が起きても本来交流するはずのなかった人と
出会えたり、本来するはずのなかった体験ができるので悲しむことはない
ということを学んだ。

シュノーケリングの代わりにビオスの丘に行った。
そこで私たちはジャングルの中を探検する船に乗った。
その船の船長さんはとても面白い人で私たちはとても仲良くなった。
このことから船長さんと出会えたのも奇跡だと感じた。
なぜならシュノーケリングをしていたら出会えなかったから。


その後予定とは違う場所で昼食をとった。
その店の店長さんとも同じように仲良くなり
沖縄の歴史なども教えてもらった。
このことから予定を立てつずに行動するのも面白いと思った。


以上のことから想定外の事が起きても悲しむことなく
慌てずに対処すればよいということがわかった。
Translated by transcontinents
We were planning to go to snorkeling on the third day of school trip as taxi training.
However, due to high-wave warning we could not go, so our morning plan was thrown off.
So we made a new plan and visited various sites.

From this situation we learned that we don't have to be sad in case of unforeseen incidents, because we get to encounter people we wouldn't have met, or experience something originally not included in the plan.

Instead of snorkeling, we went to bios hill.
We got on a boat whichi explores in the jungle.
Captain of that boat was very interesting, and we became very close.
We felt that it was a miracle to get to meet captain.
If we were snorkeling, we wouldn't have met him.


After that we had lunch where we were not planning.
We also became close to the manager of that restaurant,
and he taught us the history of Okinawa.
From this experience, we thought it was interesting to go around without a plan.

From the above experiences, we learned that we don't need to be sad to face unforeseen incidents if we can deal with things without panicking.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
428letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$9.63
Translation Time
44 minutes
Freelancer
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...