Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Japanese Programmer Community ‘Qiita’ Passes 10,000 Users Qiita, an online p...

This requests contains 1879 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by startupdating at 10 Dec 2012 at 10:42 1611 views
Time left: Finished

Japanese Programmer Community ‘Qiita’ Passes 10,000 Users

Qiita, an online programmer community for programmers in Japan, has just surpassed the 10,000 registered user milestone.

Qiita was created by Increments Inc., and since it was initially launched back in September of 2011, the site has grown to see more than 150,000 unique visitors each month. The company notes that this total is approximately 40 percent of the total number of programmers in Japan (estimated to be 400,000).

日本のプログラマーコミュニティ「Qiita」た1万ユーザーを突破

日本のオンラインプログラマーコミュニティQiitaは1万人を超えるユーザーマイルストーンを達成した。

Increments Inc.が作成したQiitaは2011年9月の始動開始以来、毎月15万人のユニークビジターを抱えるほどに成長した。同社は、このユニークビジター数は日本全体のプログラマー数(推定40万人)の約40%を占めるという。

Qiita features close integration with social coding platform Github, allowing users to sign up with their Github or Twitter credentials. Once you have an account, you can share tips or code with others on the platform, or follow the public stream or specific topics (or tagged items) like Python (see below) or JavaScript. Qiita user Juanito Fatas has a great step-by-step annotated explanation of the interface in English for those who don’t read Japanese [1].

As for a business model, Qiita does have some advertising on site, and the company also holds events for programmers like hackathons or coordinates with companies who are looking to connect with programmers in Japan.

QiitaはソーシャルコーディングプラットフォームGithubと密接な繋がっており、ユーザーはGithubまたはTwitterから認証ログインできるようになっている。アカウントを作成したらプラットフォームで情報やコードを共有したり、パブリックストリームやPython(下記参照)やJavascriptといった特定のトピック(またはタグ付けされた商品)をフォローしたりできる。QiitaのユーザーJuanito Fatasは日本語が読めない人のために英語のインターフェイスでひとつずつ注釈付きの解説を行っている[1]。

ビジネスモデルとしては、Qiitaサイトの広告掲載、hackathons等のイベント主催、日本でプログラマーを探している企業との連携などを行っている。

Increments’s other product offering is a relatively new Mac application for programmers called Kobito (with a very cute logo, pictured right), which became available back in April and since then it has been downloaded by over 4,000 developers. The app is described as a note-taking and archiving tool, and included among its features is Markdown previewing, syntax highlighting, and code publishing via Qiita integration. Like Qiita, there isn’t an English version just yet, but I’m told that could possibly come along in the near future.

There used to be an English interface, but it was closed to focus on the Japanese side. English support could return in the future, although I’m told there isn’t yet a concrete plan.

Incrementのその他の商品には、4月に公開されたプログラマー向けの比較的新しいMac用アプリKobito(ロゴがとても可愛い、写真右)があり、4,000以上の開発者がダウンロードしていりう。アプリはノートテイク用、記録用のツールという位置づけで、マークダウンプレビュー、シンタックスハイライトやQiitaを使ったコード発行などの機能がついている。Qiitaの英語版はまだないが、近い将来英語版が出る可能性があると聞いている。

英語のインターフェイスは過去に存在したが、日本サイドに焦点を絞るために閉鎖された。英語のサポートは今後再開されるかもしれないが、まだ具体的なプランはないそうだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/qiita-japan-10k-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime