Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The bolt hole is exactly according to the inch size, so if it's Japanese spec...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sona_0204 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by kingholds at 09 Dec 2012 at 21:30 869 views
Time left: Finished

ボルト穴はインチサイズにピッタリなので日本仕様だと拡げる必要がある。大きめのサイズのホールドに特徴がある。梱包材がホールドに張り付いていて取るのに大変だった。金額はとても安いと言っています。


今後について
既存クライアントに対してBuddaセット販売を強化します。新規クライアントを獲得するためにはTwitterやFacebookなどのを活用します。クライミングジムへは直接営業をかけます。質問にあった関税ですが2〜4%です。担当者によってきんがくが違っているのが現状です。

sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 22:58
The bolt hole is exactly according to the inch size, so if it's Japanese specifications, it needs to be widened. There's some peculiarity to the hold a bit larger in size. We took the hold clinging to the packing materials, but it was still difficult. They say that the price is really cheap.

Regarding the future
We'll strengthen the Budda bundle for the existing clients. We'll use Twitter or Facebook to acquire new clients. For climbing gyms, we'll do direct business. The customs in question are 2-4%. According to the person in charge, the current status is that the amount is wrong.
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2012 at 22:23
The hole of the bolt is exactly the same as inches, so it needs to widen for Japanese standard. It is distinctive to its bigger sized hold. Packing material stuck to the hold, so it was hard to take it off. They say its price is cheep.

In the future
We are going to strengthen selling Budda sets to existing clients. In order to obtain new clients, we will use Twitter and Facebook. For Climbing Gym, we will run direct business. About a custom duty you asked is 2 to 4%. Price is not stable in the present circumstances. It just depends upon who is in charge.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime