Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi there, I do apologize for the confusion. Order 8694900 has been successfu...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by oyoyo at 08 Dec 2012 at 00:12 801 views
Time left: Finished

Hi there,

I do apologize for the confusion. Order 8694900 has been successfully placed for the Charlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5. Once the preorder shipment has arrived to us later this month, we will be sure to email you and charge you for the order at that time. Please let me know if there is anything further that we can assist you with as we would be more than happy to help. Thank you and we hope you have a wonderful day!

Regards,
Jeanette
Customer Service
Revolve Clothing.com

P.S.
How was your service? You can report your comments here.

Do you have any suggestions for our store, such as website enhancements or new clothing lines? You can report your comments here.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 00:24
こんにちは。

混乱がありすみません。ご注文番号8694900は間違いなくCharlotte Olympia Kitty Flat in Black (38.5) COLY-WZ5で受注しております。予約商品が今月後半に入荷予定ですので、届きましたらお客様にメールでご連絡いたします。お支払いはその時点で課金させていただきます。他に何かお手伝いできることがございましたらいつでもお伺いいたします。このたびはありがとうございました、良い1日をお過ごしください!

宜しくお願いします。
Jeanette
カスタマーサービス
Revolve Clothing.com

追伸
お客様へのサービスはいかがでしたでしょうか?こちらにコメントをお書きください。

ウェブサイトの向上や新しい服の品揃えなど、弊社ストアへのご提案はございませんでしょうか?こちらにコメントをお書きください。
★★★★★ 5.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2012 at 00:20
こんにちは、

混乱させてしまい申し訳なく存じます。注文番号8694900、Charlotte Olympia Kitty Flat(黒)(38.5)COLY-WZ5を手配いたしました。事前予約が今月松に届きましたら、その時にメールさせていただき、料金の請求をさせていただきます。何か他にお手伝いできる事がございましたら、遠慮せずに申しつけください。ありがとうございます。良い一日をお過ごしください。

敬具、
Jeanette
お客様サービス
Revolve Clothing.com

追記
サービスに関するご意見等ございましたら、こちらに記入してください。

ウェブサイト、新規商品等、ご意見がございませんか?何かございましたら、こちらに記入してください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime