Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ・Total Co-ordination for the Foreign Mobile Enterprise as it Enters Japan ...

This requests contains 430 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( japaninjia , mangetsu_1982 , naokey1113 , kawagoe_9 ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by wakunami at 06 Dec 2012 at 16:01 2157 views
Time left: Finished

・日本の感性豊かなユーザによって磨かれた弊社サービス(アプリ・ソリューション)を海外に広く紹介し、活用いただくこと
  - 日本のモバイルコンテンツで10年以上携わってきた経験は、これから発展が予想される海外(欧米・アジア)に生きることが多くあると考えています
・MWCへの出店実績を日本企業に周知すること

・安否確認対応 携帯GPS勤怠管理システム等、当社ソリューションの海外利用
  - システムインテグレーター・ネットワークインテグレーターによる代理店販売
  - 顧客による実導入

・ We introduce our service (application solution) grown by very sensitive users to the universal world and having them used by worldwide people.
- The experience engaged in Japanese mobile contents more than ten years may seem our strong background to foreign countries (Europe, the US, and Asian countries) where the mobile contents development will be expected
・ Publicize the fact that opening branch stores to MWC Japanese companies.

・ Utilize our company's solution, such that a safety corresponding system, a mobile GPS diligence and indolence checker or something like that to the world.
- Agencies' sale by the system integrator network integrator
- True introduction by the customer


・海外モバイル企業の日本進出に伴うトータルコーディネーション

従来の紙やカードに代わり、労働者が携帯電話から直接申請できるため、最小限の導入費用で、大幅なコスト削減が可能になります。携帯GPSを利用することにより、外での業務での勤怠管理にも適しています。
また、被災時にも従業員の安否を確認できる「安否確認機能」も実装するなど、日本ならではの技術と発想により生まれたソリューションです。

・Total Co-ordination for the Foreign Mobile Enterprise as it Enters Japan

Instead of the cards and paper that have been used up until now, workers can now apply directly using a mobile phone, with only a small minimum introductory fee, so it is possible to keep costs to the barest minimum. By using GPS, attendance and absence can be monitored even on outdoor work.
A ‘Safety Confirmation’ function is also included so that you can check on the safety of your employees in the event of a disaster or incident. It’s a typically Japanese, technological solution.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime