Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A professional skill level 1 mounting national skills test,It is a title give...

This requests contains 323 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 12ninki_chan , kaori_72 ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by ssnpq204 at 04 Dec 2012 at 14:35 4630 views
Time left: Finished

国家技能検定1級表装技能士とは、国家技能検定の表装に関しての技術を一級レベル程に持ち合わせているものに与えられる国からもらう称号です。
もう少し詳しく説明すると、国家技能検定とは、厚生労働省が職業能力開発促進法に基づき実施する国家検定制度であり、 現在百数十職種に細分化された区分ごとに検定がおこなわれており、特級、一級及び単一等級、二級、三級の等級があります。

A mounting Technician of 'National technical certificate Level 1' is a title awarded to someone who has the mouting technique equivalent to that of Level 1.
Let me explain more details; National technical certificate is a qualification system launched by Ministry of Health, labour and Welfare in Japan by the law of promoting vocational ability. Now it has more than a hundred of segmentalized vocational gernes (as you see, mounting technique is one of them), each of which has 5 levels; Special Level, Level 1, Semi Level 1, Level 2, and Level 3.

検定は実技試験と学科試験からなり、試験問題作成等は中央職業能力開発協会が行い、検定申請の受付、実施は各都道府県職業能力開発協会はおこない、受験費用は2万円ぐらい。注意しておくことは受験資格があること。特級は一級合格後5年経過後、一級は実務経験が7年、二級は2年、三級は6ヶ月が必要です。

The examination is based on a skill test and subject of academic test, Japan Vocational Ability Development Association is creat the test, each Japan Vocational Ability Development Association receive the examination application and also conduct.
The application fee is about 20,000 yen.
Please keep in mind, they have required qualifications.
For the premium level, should wait for 5 years after passes the first level. For the first level, needs 7 years work experience, the second level needs 2years and the third level needs six months as well.

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime