Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 高額な品のため、熟慮の上でご購入を検討してください。 末尾になりましたが、 私がフランス語に不慣れなために あなたの問い合わせを誤って解釈していたら指摘...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 3 hours 47 minutes .

Requested by gomez at 03 Dec 2012 at 19:39 2557 views
Time left: Finished

高額な品のため、熟慮の上でご購入を検討してください。

末尾になりましたが、
私がフランス語に不慣れなために
あなたの問い合わせを誤って解釈していたら指摘してください。
また他に不明点があれば知らせてください。私は最善を尽くします。

今後、あなたがすてきなアイテムを見つけられることを願っています。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 03 Dec 2012 at 20:06
Comme c'est un produit cher, veuillez bien réfléchir avant de finaliser cet achat.
Pour terminer, je ne parle pas très bien français, si j'avais mal compris votre question, dites-le-moi s'il vous plaît.
Si vous avez des questions supplémentaires, je ferai de mon mieux afin de clarifier vos doutes.
En espérant que vous trouverez des produits sympatiques...
Cordialement vôtre,
gomez
gomez- almost 12 years ago
2依頼分ご翻訳頂きありがとうございます。機会がありましたらぜひよろしくお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
お返事が遅れてしまい申し訳ありません。こちらこそありがとうございました。
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 03 Dec 2012 at 23:27
Etant le produit cher, je vous recommende de bien refléchir avant d'achat.

Pour finir, je vous serais obligé de me signaler si j'avais mal interprété votre question a cause du mon français très mauvais.
N'hesitez pas à me demander, si vous avez besoin de renseignements complémentaires. Je serais à votre disposition.

J'espère que vous pourriez bien trouver un article merveilleux.
gomez
gomez- almost 12 years ago
翻訳頂きありがとうございます。また機会がありましたらぜひよろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
こちらこそ翻訳の機会を頂き有難うございました。

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

CASIOの腕時計”Gショック”についてのやりとりです。カジュアル過ぎない丁寧な文体に翻訳頂けるとありがたいです。何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime