Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Document and Share Your Travel Experience with Travelog If you love travelin...

This requests contains 2485 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 30 Nov 2012 at 14:30 993 views
Time left: Finished

Document and Share Your Travel Experience with Travelog

If you love traveling, here’s a mobile app that takes note of all your key travel details that you want to keep track of or share.

Travelog is developed by the four-person team at Korea-based startup CultStory. Prior to the development of Travelog, there was already a Korean version (translated as Travel Diary) launched specifically for the Korean domestic market in March 2011. However, the team decided to widen its scope to the global market with updated and improved functions, and officially launched an English Travelog for iOS in May of this year.

Travelogであなたの旅行を記録し、共有しよう

旅行が好きなら、旅行の詳細を記録して保存したりシェアしたりできるモバイルアプリがこおこにある。

Travelogは韓国を拠点とする4人のチームCultStoryが開発した。Travelogの開発前には、既に韓国版(英語に訳すとTravel Diary)を2011年3月に国内市場でローンチしていた。しかし、チームはグローバル市場を目指して更新や機能改善に取り組み、今年の5月に公式に英語版iOS向けTravelogを始動した。

Founder Jepil Yun explained to us that during a trip to New York, he missed several beautiful attractions nearby where he was visiting, and this could have been avoided if he had a tool that could give him location-based information on-the-go. And so they came up with Travelog.

Registration can be done via social media platforms such as Facebook and Twitter, or you can opt for an email registration. Travelers can then upload their personal notes, recommendations, and photos on their personal log, which becomes like a trip diary. Travelog also offers seven types of photo filters which can be applied to photos prior to uploading.

創設者のJepil Yunがニューヨーク出張中に私達に語ったところによると、彼は旅行時に近くに美しい場所があったにも関わらず行きそびれていた、もし訪問先のロケーションベースで情報を得られていたら、そんなことにはならなかったと言う。そしてTravelogを思いついた。

登録はFacebookやTwitterといったソーシャルメディアプラットフォームを通じて可能で、Eメールでの登録もできる。旅行者は個人的なメモ、オススメや写真をパーソナルログにアップロードできて、まるで旅行日記のようだ。Travelogには7種類のフォトフィルターがあり、アップロード前に写真を加工できる。

While logging trips, the Travelog app has a Foursquare-like check-in function whereby locations are mapped and pinned, with the relevant country flag displayed. However, it only allows users to check-in from their current, exact location. This would mean that in order to log your travels when you are overseas, GPS must be enabled at that point.

旅行中にログインすると、TravelogにはFoursquareに似たチェックイン機能が関係のある国の旗と近隣の地図を表示する。しかし、ユーザーは滞在先の国のその位置からしかチェックインできない。海外で旅行を記録素rためにはどこかでGPSをオンにしなければならないということだ。

Travelog also allows users to discover other travelogs within the app, from all over the world. Users can browse through recent feeds by city, or they can follow a specific traveler. In addition, travelogs are not only limited to in-app viewing. Upon registration, each user will be allocated a specific URL that can be entered and viewed in the browser, a page sort of like a photo blog.

ユーザーはTravelogを使って、アプリ内で全世界から寄せられた他の旅行記録を見ることができる。都市や特定の旅行者の最近のフィードを使ってのブラウズが可能だ。さらに、旅行記録はアプリ外でも閲覧できる。登録時にユーザーはフォトブログのようなページのURLが割り当てられ、ブラウザで閲覧できるようになっている。

Although there are several big competitors like TripColour and Gogobot – or more general social services like Path and Instagram – Jepil Yun says that the main, unique point of Travelog is that it focuses on documenting your travel experiences while also giving you useful information. The startup will be introducing new features such as travel recommendations and the creation of photobooks and slideshows from your Travelogs.

If you’d like to give it a try, you can get Travelog for free in the app store.

TripColourとGogobotのような手強いライバルは数社、もっと一般的なPathやInstagramのようなソーシャルサービスもある。Jepil Yunによると、メインでユニークなTravelogの特徴は、旅行の記録をとりながら同時に有益な情報を得ることができることdあと言う。スタートアップは口コミやフォトブック、スライドショーといった新しい機能をTravelogに追加する予定だ。

アプリを試したい方は、アプリストアで無料でTravelogをインストールしよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/document-share-travel-experience-travelog/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime