Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since it's a kitchen knife being made as a company's brand, the particular sw...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sona_0204 , sosa31 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by khan at 28 Nov 2012 at 21:27 1222 views
Time left: Finished

会社のブランドとして作っている包丁なので、特定の刀匠が作って、誰が研いだというの
は決めていません


包丁なので、砥石はそれほど気にはしません

使用に関しては、冷凍物や骨などを切らなければ、長く使える

包丁を研ぐにあたっては、刃肉が付かないように研ぐのが、一番切れる。と刀匠から返答があったが、英語文章で説明するのが難しいので添付する図で説明する

柄は朴の木、留め具はプラスチックだ

刀匠はあなたが刀の美を理解し、900年の歴史を担うに相応しい人物であれば刀を売りたいと言っている

sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 22:18
Since it's a kitchen knife being made as a company's brand, the particular swordsmith, and who sharpened it, is not certain.

Since it's a kitchen knife, the grindstone doesn't matter that much.

As for its use, it can be used for a long period if cold items or bones aren't cut with it.

At the time of sharpening the kitchen knife, the one that is sharpened such that the edge meat is not sticking to it cuts the best. That's what the swordsmith replied, but it's difficult to explain in English, so I'm attaching a chart to explain it.

The handle is magnolia, and the latch is plastic.

The swordsmith says that he would want to sell the sword only if you understand the beauty of the sword, and have a personality appropriate enough to bear the 900 years of its history.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 22:09
This is a kitchen knife that's manufactured under our brand. No information is available as to who the artisan was, or who ground the blade.

Because this is a kitchen knife, there's no need to be so selective about grind stone.

The knife will last long if it's not used to cut hard things such as frozen food or bones, etc.

When you grind the knife, it's best to do it in a way that the body of the knife does not touch the grind stone - This is the response I received from the artisan but it's hard to explain this in English so I attached a chart to describe.

The handle is made of magnolia, and the brace is made of plastic.

The artisan said he is willing to sell the sword if you are a person who appreciates the beauty of sword, and is appropriate to assume its 900 year history.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime