Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Gently blow away any dust or debris on the lenses (or use a soft lens brush)....

This requests contains 644 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by john01 at 27 Nov 2012 at 03:53 1247 views
Time left: Finished

Gently blow away any dust or debris on the lenses (or use a soft lens brush). To remove dirt or fingerprints,
clean with a soft cotton cloth, rubbing in a circular motion. Use of a coarse cloth or unnecessary rubbing
may scratch the lens surface and eventually cause permanent damage. For a more thorough cleaning,
photographic lens tissue and photographic-type lens cleaning fluid or isopropyl alcohol may be used.
Always apply the fluid to the cleaning cloth – never directly on the lens.
TWO-Year LIMITeD WarraNTY
your Bushnell product is warranted to be free of defects in materials and workmanship for two years after the date of purchase. i

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 04:48
レンズについた埃や堆積物はそっと吹き飛ばしてください(またはソフトレンズブラシを使用してください)。汚れや指紋を除去するには、柔らかい綿布で円を描くように拭き取ってください。粗い布地を使ったり、必要以上に擦ったりすると、レンズの表面が傷つき、永久的な損傷を引き起こす可能性があります。更に入念な清掃には写真レンズ用の織物と専用の洗浄液、またはイソプロピルアルコールをご利用ください。常時清掃用クロスに液体をつけてください、レンズには直接液体をつけないでください。
2年間限定保証
Bushnell製品はご購入から2年間、故障、修理に無料で対応いたします。
john01 likes this translation
setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 06:17
レンズについた埃などをそっと吹き払ってください。(またはレンズ用の柔らかいブラシをご使用ください)
汚れや指紋は、柔らかい綿の布で使い円を描くように拭き取ってください。
目の粗い布を使用したり強くこすったりするとレンズに傷がつき、永久的なダメージにつながります。
よりしっかりとしたお手入れには写真用レンズ用のクロスやクリーナー液、イソプロピルアルコールなどをお使いください。
クリーナー液はレンズに直接塗布せず、必ず布に染み込ませてご使用ください。

2年間の限定保証制度

お買い上げいただいた製品は、材質や仕上がりに欠陥に対しお買い上げ日から2年間に限り保証されます。
john01 likes this translation

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

Bushnell tour V2 マニュアル

http://www.bushnellgolf.com/downloads/TourV2Slope.pdf

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime