Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The manager at the shop where I work part-time discriminates. Since he is my ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sona_0204 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by alonso05 at 27 Nov 2012 at 03:22 6920 views
Time left: Finished

私のアルバイト先の店長はすごく差別的な考え方をする人だ。彼は私の目上の人なのでいちいち彼の考え方を指摘できない。差別的な考え方をする人と会話するのはすごく疲れるし面倒だ。彼のような大人でも広い視野で物事見ると言うことをしらないのだろうか。都会の真ん中にあるのでいろいろな人が興味を示してお店に入ってくるが、お店の商品は高価なものが多いのでお店を一周するだけで出て行く人がほとんどだ。このお店の売り上げは定期的にミニカーを大量に購入してくれる常連のお客様が支えているようなものだ。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 03:56
The manager at the shop where I work part-time discriminates. Since he is my boss, I cannot criticize him. Having a conversation with people like that tires me out. Despite being grown up, he does not seem to see things with an open mind. The shop is located in the middle of a large city, so many people come in, showing their interest, but most of the goods are expensive, so they look around and leave without buying anything. This shop is fiancially supported by regular clients who buy a large quantity of mini cars.
alonso05 likes this translation
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 03:35
The manager of the shop where I work part time is a person who has a very discriminating way of thinking. He's my superior, so I can't point out his way of thinking separately. Having a conversation with a person who has a discriminating way of thinking is very tiring, and also troublesome. Even an adult like him doesn't know about looking at things with a wide outlook. Since we're in the centre of the city, various people enter the store showing interest, but since most of the items in the store are expensive, they're mostly people who just take a round and leave. The sales of this store are mostly supported by regular customers who purchase minicars in large quantities at fixed intervals.
alonso05 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime