Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The To-su, made 2000 years ago, is said to be the prototype of Japanese sword...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , makiyamada , sosa31 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by khan at 26 Nov 2012 at 20:25 1705 views
Time left: Finished

刀子とは、2000年前に作られ、日本刀の原型といわれている

奈良時代に刀子は、正倉院の宝物としても残っており、皇族や貴族に愛用されていた

また、『魔や邪気を払うもの』 『悪縁を断ち切るもの』とされ、お守りとして大事に扱われていた

あなたの願いを通す縁起ものとして、お手元に置いていただきたいお守りの一つです。

材質はステンレスです

お守りとして仕上げているので、切れるようには出来ていない

包丁を使用後、きれいに水洗いし、水分を取り、いらなくなった電話帳、雑誌などに挟んでおくとサビにくくなる

The To-su, made 2000 years ago, is said to be the prototype of Japanese swords.

During the Nara period, the To-su was left even as a Shosoin treasure, and it was loved by the imperial family and the aristocracy.

As well, it was treated preciously as a charm, as "something that drives away demons and ghosts" and "something that severs evil destinies".

It was one of the charms that you wanted to obtain as a talisman that could convey your wishes.

The material is stainless steel.

Because it is finished as a charm, it was not made to cut.

After using the knife, wash it well, dry it off, and hold it between telephone books or magazines that you don't need. By doing so, it will become difficult for it to rust.

Client

Additional info

刀子は「とうす」と読みますので、To-suとでも訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime