[Translation from English to Japanese ] With AirBnB Not on the Ground in Japan, Homerent Enjoys Home Field Advantage ...

This requests contains 2254 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( esworks , 812930sloe_tequila , tomoko71 ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by startupdating at 26 Nov 2012 at 10:40 1606 views
Time left: Finished

With AirBnB Not on the Ground in Japan, Homerent Enjoys Home Field Advantage

AirBnB may be big worldwide, but not quite so much in Japan. That’s according to Daniel Saito, co-founder of Homerent. When asked about Homerent being in a competitive space that’s quickly being matured by challengers like AirBnB, Daniel told me:

Yes AirBnB is in Japan, Wimdu is in Japan. But they are all remotely trying to run the business out from their respective headquarters.

AirBnBは日本に根付かず。Homerentは本拠地ならではの利点を活用

AirBnBは世界的に大規模であるが日本ではいまひとつであるというのがHomerent共同創始者、Daniel Saito氏による見解だ。AirBnBのように急激な成長を遂げた挑戦者たちの中でHomerentがどう競争力あるポジションを勝ち得たのかとの質問にDaniel氏はこう答える:
「ええ、AirBnBもWimduも日本にあります。しかし、彼らは事業をそれぞれの本社から遠隔操作しようとしているのです。」

Seeing this, Daniel believes that Homerent has home ground advantage in Japan. He further explained:

[We’re] able to work directly with the Japanese marketplace where collaborative consumption has always been difficult to adopt. We managed to build a trust-based platform and help mitigate safety issues, help support issues in multiple languages (Japanese, French, and English), and assist in the cultural barriers. We also are aware of local jurisdictions and are compliant with local laws and practices.

これを見るにつけ、Danielは、Homerentは日本でアドバンテージを得られると確信した。彼はさらに説明する

「コラボレーション的な消費は日本市場では常に難しいのです。私達は直接ここで働ける。私達は、信頼をベースにしたプラットフォームを築き上げることができるし、安全面での問題を和らげる手助けもできるし、言語の問題(日本語、フランス語そして英語)のサポートもできる、さらには文化的障壁の面でもアシストできる。さらに私達は、日本の法的な問題にも気づいており、慣習も含め適合することができる。

While the business model of Homerent is somewhat similar to its competitors, the unique Japanese culture has made it hard for foreign businesses to thrive there. Daniel believes most Japanese wouldn’t rely on foreign services that aren’t even based in Japan to rent out their houses. Early traction at Homerent seems to suggest that there could be demand for a Japanese-run (or at least Japan-based) home rentals platform. The startup, which is currently self-funded, started operations in September and has seen its users rack up a total of about 400 nights rented in various properties – and that’s with only minimal promotion.

Homerentのビジネスモデルは、ある程度競争相手と似通っていはいるが、日本の独特のカルチャーが、海外で成功したビジネスが日本でも成功するのを難しくしている。Danielは、日本人は、自分達の家を貸すときに、日本に拠点のない海外のサービスは信頼できないと思っていると考えている。Homerentの初期の牽引力は、日本人による(もしくは少なくとも日本に拠点をおく)借家サービスへの需要を満たすことのようである。このスタートアップは、現在のところ外部の出資なしで、9月に稼動をはじめ、さまざまな宿泊施設で約400泊を提供することができた。しかも、最低限のプロモーションしか行っていない。

In a nice boost to the team’s spirits, Homerent recently managed to grab the U.S. Ambassador’s Award at the Entrepreneur Awards Japan 2012. Daniel said:

If anything, this nomination and winning this prestigious award validates the business and dedication of the team behind Homerent.jp.

Perhaps some of you guys might have heard of Daniel’s name familiar at our Startup Asia Jakarta conference in June. Daniel was actually one of the founding members at MySQL who now also runs SkySQL, a competitor of Oracle Japan. And yes, Daniel is running two startups now and is in a confident mood that he can do well on both fronts with great people helping him run the show.

チームのスピリットが高まる中で、Homerentはつい先日、2012年のThe Entrepreneur Awards Japanで、US Ambassador賞の栄冠を勝ちえた。
Danielによると、
「これにノミネートされたこと、そして栄誉ある賞を得たことに何かあるとしたら、このビジネス自体、そしてHomerent.jpをつくっているチームの貢献のすごさが確認されたということだと思う。」

Danielの名前は、6月のSartup Asia Jakartaで聞いた方もいるかと思う。Danielは実は、Oracle Japanの競争相手である、かつてのMySQL、今のSkySQLのファウンダーの一人だったのである。Danielは今、二つのスタートアップを始めており、フロントとして、彼を助けるすばらしい人々と一緒に、どちらもうまくやっていけると確信している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/hello-airbnb-homerent-has-japan-advantage/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime