[Translation from English to Japanese ] Opposing forces of modernity versus classicism that SATO explores in their m...

This requests contains 669 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( 2lunes , monagypsy , whalewatcher ) and was completed in 5 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 09 Sep 2010 at 10:18 1404 views
Time left: Finished

Opposing forces of modernity versus classicism that SATO explores in their
men ’s collection season- to - season offers a wardrobe of lighthearted,
functional essentials . The Spring/Summer 2011 men ’ s collection , entitled “A
Classic vs. Modern Parody ”, embraces that duality with humor and wit . As
inspiration , designers SATO studied the true definitions of “classic” and
“modern ” by researching Greek and Roman architecture and art while
comparing it to early 20th century modernism. The meeting point of the two
lends itself to a collection built on linear compositions , new prints and usage
of color , and unique twists on the everyday basics of a man ’ s wardrobe .

SATOが季節ごとの紳士服のコレクションで探っている、現代性と伝統性という対立する力によって、明るく機能性のある特質のある衣服が生み出されている。「伝統対現代のパロディー」と名付けられた2011年春夏のメンズコレクションでは、その二元性をユーモアとウイットと共に取り入れられている。インスピレーションとして、SATOのデザイナーたちは、ギリシャとローマの建築と芸術を学んで「伝統」と「現代」の本当の定義を学び、それを20世紀初期のモダニズムと対比した。この2つに折り合いをつけることで、直線的な造り、新しいプリントと色使い、そして独特な曲線を男性向けの普段着に取り入れたコレクションが生まれている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime