[Translation from English to Japanese ] The contrast between contemporary and classic is again exemplified by SATO f...

This requests contains 649 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( 2lunes , matilda ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nishiyama75 at 09 Sep 2010 at 09:27 1116 views
Time left: Finished

The contrast between contemporary and classic is again exemplified by SATO
for Spring/Summer 2011. For this season, designers SATO decided to
reexamine the true definitions of “classic” and “modern ”. As inspiration , the
duo studied Greek and Roman architecture and art , comparing it to early 20th
century modernism. The result is a collection full of interchangeable dresses
and separates in an assortment of inspired prints and patterns , and colors
that pop with energy for the spring season.
Staples in SATO wardrobe are reinterpreted in a manner that demonstrates
how structure and fluidity can coexist by balancing organic shapes with
straight lines.


コンテンポラリー(現代)とクラシック(古典)の違いは、再度SATOによって2011年のスプリング/サマーシーズンに例示された。このシーズンにおいては、SATOはクラシックとモダンの真の定義を再度見直すことにした。

直感のままに、2人はギリシャとローマの建築と美術を学び、それらを20世紀初頭のモダニズムと比較した。その結果が、飛びぬけて素晴らしい模様やポップでエネルギーが感じられるカラーの組合せが使われた、互いに交換可能なドレスとセパレーツ(スカート、ズボン、上着など別々の構成のもの)で満たされた春シーズンのコレクションだった。

SATOのワードローブのステープルについては、有機的な形状を直線によってバランスを取ることによって、構造と流動性がどのように共存するかという問題に対する実演方法のひとつであると再解釈された。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime