Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry that I forgot to cc you. I will try to remember to copy you in th...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sona_0204 , mydogkuro11 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nagomi at 20 Nov 2012 at 05:12 45755 views
Time left: Finished

CCメールをし忘れていて、すみませんでした。
以降は気をつけます。

博多は福岡県にある九州で一番大きな都市です。
国際空港や大きな港もあります。
当社の工場が九州にありますので、船便はいつも博多港から荷揚げしています。

22日の14時の待ち合わせホテルも了解しました。
フロント近辺にいるようにいたします。

日本の気候は冬型になり、突然寒くなってきました。
いらっしゃる際は、温かい装いでいらしゃってください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 05:20
I am sorry that I forgot to cc you.
I will try to remember to copy you in the future.

Hakata, located in Fukuoka, is the largest city in Kyushu.
It has an international airport and a large seaport.
Our firm's plant is located in Kyushu, so we ship from Hakata port.

I understood our appointment at 14:00 on the 22nd.
I will be near the front desk.

It is getting cold in Japan as we are in the middle of winter.
Please don't forget to bring warm clothing.
mydogkuro11
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 05:36
I' m so sorry to forget to send you a CC mail.
I will be careful from now.

Hakata, in Fukuoka prefecture, is the largest city in Kyusyu province.
There is an airport and a big port. Because our company's factory is in Kyusyu,
we land shipments by ships at the Hakata port. I have agreed to the Hotel for meeting at 14:00 on 22th. I will be around the front desk.
The winter weather has come, and become cold suddenly in Japan.
So please come here with winter wear.
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 05:23
I apologize for forgetting to mark you in CC.
I'll be careful from now on.

Hakata is the biggest city in Kyushu, Fukuoka Prefecture.
There's also an international airport and a big harbour.
Since our company's factory is in Fukuoka, we always unload the shipping at Hakata Harbour.

I've also understood the hotel where we have the meeting on 22nd at 14:00.
I'll make sure I'm in the reception area.

Since the climate changed to winter type in Japan, it suddenly became cold.
When you come, please have warm clothes on.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime