[Translation from English to Japanese ] Baidu to Launch Siri-Like Service Yue Guofeng, Vice GM of Baidu Mobile・ Clou...

This requests contains 1191 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , yoggie , 3_yumie7 ) and was completed in 7 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 19 Nov 2012 at 14:54 1765 views
Time left: Finished

Baidu to Launch Siri-Like Service

Yue Guofeng, Vice GM of Baidu Mobile・ Cloud Computing division lately said at an event that the Chinese search titan would soon launch its own Siri-like personal assistant, probably in this month.

Speech recognition wouldn’t be a major problem for Baidu, Yue said so since the company had made some work beforehand, thinking of the voice input feature added into Baidu mobile search lately. “Voice and Visual are the two most natural interactions. Face recognition has been applied to Baidu Album, and in the future we’d love to explore more on that front, including technologies like AR. ”

Baidu、Siri風サービスのローンチへ

Baiduモバイル・クラウドコンピューティング部門のバイスジェネラルマネージャーYue Guofeng氏は最近のイベントで、中国検索大手のBaiduがまもなく —おそらく今月 — Siri風のパーソナルアシスタントをローンチすると発表した。

音声認識はBaiduにとって大きな問題ではないとYue氏は述べている。Baiduは音声認識に前もって取り組んでいて、Baiduのモバイル検索にその機能を近々加えようと考えていたからだ。「音声とビジュアルは最も自然なインタラクションの2つです。顔の認識機能はBaidu Albumに導入されていますし、将来はARなどの技術も含め、もっとこういう方面に取り組んでいきたいと思います。」

iFlytek, a Chinese company already had similar offerings earlier this year dubbed iFlytek Yudian. The company’s speech-recognition technology comes with an accuracy rate of more than 90% in terms of Mandarin Chinese. Other than accuracy, it could also do lots of chores for you, just like your personal assistant at hand. For example, you can tell the phone to “text Ben, let’s have dinner tomorrow night 8”, it will translate your speech to texts and ask for your confirmation before sending out.

Yue didn’t reveal further details on how Baidu’s Siri would work though.

中国企業のiFlytekは今年すでに同様のサービス「iFlytek Yudian」を提供している。同社の音声認識の正確さは、マンダリン中国語に関しては90%以上だ。正確さ以外にはその他多くの雑用もしてくれる — 身近にいるパーソナルアシスタントみたいに。例えば、携帯電話に「ベンに『明日の8時に夕食をたべよう』とメッセージを送ってくれ」と言えば、音声を文章にして、送信する前に確認をしてくれる。

Yue氏は、BaiduのSiri機能の詳細については明らかにしなかった。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2012/11/15/baidu-to-launch-siri-like-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime