[Translation from Japanese to English ] Speaking of the design, ours is similar in content to yours, so it will be ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lovelight2012 , mydogkuro11 , mylovin113 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kuwappa at 15 Nov 2012 at 16:09 1017 views
Time left: Finished

デザインですが、そちらの商品とほぼ同内容ですので、日本でもそれと連動して展開する形がベストと考えてます。できるだけ早くデータをもらると助かりますが、メールが難しいようでしたら来月会った時にCDRなどでいただく形でも構いません。どちらが都合いいですか?今回の撮影費用の支払いはどのようにしましょうか?こちらとしては、金額にもよりますが、後日請求書をもらう形だと大変助かります。収録時間は5時間程度で想定してます。撮影がうまくいけば、今回の大きな目玉のひとつになるのは間違いないです。


Speaking of the design, ours is similar in content to yours, so it will be the best to work with each other to facilitate the development.

I would be pleased if we receive the data as soon as possible, but if it is difficult to e-mail us, it would also be okay to get it with CDR when we meet next month.

Which would be convenient for you?
How should make payment for the filming cost this time?

We would make things easier if we could get the check afterwards, it really depends on the cost though..

I assume that it will take around five hours on camera. If it goes well, I bet that it will be one of the big eye-catchers this time around.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime