[Translation from English to Japanese ] Qihoo Invests in Flipboard-Like App Maker, Wants You to Read More Chinese so...

This requests contains 1121 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , esworks ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by startupdating at 14 Nov 2012 at 14:12 1111 views
Time left: Finished

Qihoo Invests in Flipboard-Like App Maker, Wants You to Read More

Chinese software maker – and disruptive new search engine competitor – Qihoo 360 (NYSE:QIHU) has invested in VIVAme, which makes a magazine subscriptions app and a Flipboard-style reader (pictured above).

QihooがFlipboard風アプリのデベロッパーに出資 — 皆にもっと本を読んで欲しい。

中国のソフトウェアメーカーで革新的で新たな検索エンジンを提供しているQihoo 360(NYSE:QIHU)がVIVAmeに出資をした。VIVAmeは雑誌購読アプリとFlipboard風のリーダーアプリ(写真上)のデベロッパーだ。

The Qihoo investment comes as part of VIVAme’s new funding round, which also saw input from Highland Capital Partners. The news is confirmed by Beijing-based VIVAme, but the total funding amount has not been disclosed. Qihoo’s founder and CEO, Zhou Hongyi, now sits on the board of VIVAme. It raises the possibility of the aggressively-expanding Qihoo using the strategic investment to bring new content into its product offerings, and perhaps into its Android-based mobile software.

Qihooの出資はVIVAmeの新たな資金調達の一貫で、Highland Capital Partnersも同サービスに出資をした。このニュースは北京に拠点をおくVIVAmeも認めているが、資金調達額については発表されていない。Qihooの設立者で最高経営責任者のZhou Hongyi氏は現在、VIVAmeの取締役も務めている。積極的に事業拡大をするQihooが戦略的な投資を活用し、Qihooのプロダクト(おそらく、Androidベースのモバイルソフトウェア)に新たなコンテンツを導入するのではないかという可能性が浮上している。

VIVAme has partnerships with over 300 magazine titles and claims to have 14 million monthly active users who read over 120 million mobile magazines each month. Its two core mobile apps are VIVAme, which is like a Flipboard-style reader only for iPad (here), and VIVA for in-app magazine downloads (here) which supports eight OSes, including Android, iOS, and Windows 8.

VIVAmeは300冊以上の雑誌と提携し、月間1億2000万冊以上を読む1400万人の月間アクティブユーザーを持つという。2つの主要なモバイルアプリは、iPad限定Flipboard風のアプリ「VIVAme」(こちら)と、アプリ内で雑誌をダウンロードする「VIVA」(こちら)だ。VIVAは、Android、iOS、Windows8など8つのOSをサポートしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/qihoo-invests-vivame-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime