Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your business and i think you were trying to purchase but the q...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by chad at 14 Nov 2012 at 07:20 1307 views
Time left: Finished

Thank you for your business and i think you were trying to purchase but the quantity is not available there. Just let you know that i have put couple more there just in case if you like to have more.I value your business anyway.
We have received a package to your account that is flammable.
While we currently are unable to ship this item, we are nearing the end of our negotiations with our couriers to be allowed to ship these items. Please allow a week for us to conclude these negotiations. Once we can ship these items, I will remove the hold on this package. Please note that it is considered dangerous goods due to being flammable so there will be an added fee to ship it. This fee will be between $10 and $15

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 07:29
ご利用ありがとうございます。あなた様は購入をお考えになられているようですが、数量が足らないようですね。万が一更に必要な時の為に、数点増やしておきました。あなた様との取引きを大切に思っております。
あなたのアカウント宛の可燃性の荷物を受け取りました。
現在、こちらの商品を発送する事ができませんが、私どもの宅配便業者にこれらの商品を配達してもらうための話し合いが直にまとまりそうです。
こちらの話し合いを成立させる為に、後一週間ほど猶予をください。これらの商品を発送できましたら、荷物の保留状態を削除させていただきます。可燃性であるため危険商品となっておりますことをご了承ください。その為、追加料金が必要となります。料金は10ドルから15ドルの間となります。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2012 at 07:53
ビジネスをありがとうございます。あなたは買おうとしていらっしゃったみたいですが、その量がなかったのです。もしもっと購入されたいのであれば少し増やしました。あなたのビジネスを大切に思います。
あなたの可燃性の小包が届きました。
現在この商品を出荷することが出来ませんが、将来的には出来るよう運送者と交渉しています。その交渉が完結するのに1週間くらいかかると思いますのでそれまでお待ち下さい。出荷できるようになり次第、ホールドを取り除きます。可燃性なので危険物ということになりますので追加のコストがあります。この費用は10ドルから15ドルくらいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime