[Translation from English to Japanese ] Co-working is a combination of a highly functional, comfortable and convenien...

This requests contains 4556 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 , azwien77 , taka0634 , sosa31 ) and was completed in 6 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 13 Nov 2012 at 14:13 1717 views
Time left: Finished

Co-working is a combination of a highly functional, comfortable and convenient space with all the tools and hardware necessary to provides the work life balance that startups and freelancers crave from working long hours, a dedicated team of community manager and facilitators who curates and nurtures a strong collaborative community of startup entrepreneurs from various but complimentary background such as hustlers, hackers and designers and Events such as Startup Weekend Bangkok, workshop and conferences such as Echelon Ignite: Thailand that will help startups get notice, get funded, and get connected.

コワーキングスペースは、実用性、快適さ、利便性に加え、必要なすべてのツールやハードウェアのあるスペースで、スタートアップやフリーランサーが長時間働くことから必要とする仕事と日常生活のよいバランスを提供しなければなりません。コミュニティーマネージャーや促進者という献身的なチームは、様々ではありますが補完的なバックグラウンドを持つ、例えば、実業家、ハッカー、デザイナー、そして、Startup Weekend Bangkokなどのイベントや、ワークショップ、Echelon Ignite : Thailandのようなイベントで、スタートアップ起業家からなるしっかりとした集団コミュニティーを集め育成していきます。そうすることで、スタートアップが発掘され、出資を受け、世の中と繋がることになるのです。

This is the mantra to which our HUBBA Team subscribes to everyday which is: “How we can deliver more value to support the success of startups within our community?”

Our support needed is that we want to democratize the coworking movement so that more people can experience the liberating feeling of the movement. A great research by Deskmag.com has indicated that the more coworking spaces that exists in a city, the better since more people will have the potential to experience co-working and subscribe to the lifestyle. There is a Thai saying that clapping with one hand isn’t as loud as two, which we believe is true.

HUBBAチームが毎日繰り返し言っているスローガンがあります。それは、「私達のコミュニティーで、どのようにしたらもっと価値を提供でき、スタートアップの成功をサポートすることができるだろう?」です。

私達のサポートは必要とされていて、私達はコワーキングの取組みを普及したいと思っています、そうすれば、もっと多くの人がその取組みについてもっと自由な感情を抱くことができます。Deskmag.comが行った素晴らしい調査では、街にコワーキングスペースが増えれば増えるほどいい、それは、より多くの人がコワーキングを体験し、実生活に取り入れる可能性か高まるからだと指摘しています。タイには、「1つの手を叩いても、2つの手を叩くほど音は大きくない」という言い回しがあります。まったくその通りだと私達は思っています。

Therefore, if there is anyone who wants to start a co-working space and really has the startup community at heart, we want to support them will all our experience, networks and know how as much as possible so that they will succeed faster and not have to make the same mistakes the we have made.

ですから、もし、コワーキングスペースを運営したい人で、スタートアップコミュニティーのことを本当に考えている人がいれば、私達は私達が培った経験、ネットワーク、そしてできるだ多くのノウハウを提供してその人達を支援したいと思います。そうすれば、その人達も早く成功し、私達が犯したのと同じミスをしないですみます。

Do you think co-working spaces will continue to grow in Thailand and what benefits can the techs startup community in Thailand get from them?

Co-working spaces will not only continue to grow, but accelerate the pace world wide not only in Thailand but across the world. Co-working spaces benefit the tech startup community in many ways. Firstly, great co-working spaces makes it so easy for startups to get started; at HUBBA, once you’re signed up in five minutes,HUBBA becomes your office. A good coworking space needs to take care of the space so well that the entrepreneurs just need to concentrate on making a kick ass product.

タイでコワーキングスペースは成長し続けると思いますか?タイのテックスタートアップコミュニティーがそこから得るメリットとは何でしょう?

コワーキングスペースは成長し続けるだけでなく、タイそして世界中のペースを加速させるでしょう。コワーキングスペースは、テックスタートアップにさまざまなメリットを与えます。まず、素晴らしいコワーキングスペースはスタートアップが事業を始めるのを簡単にします。HABBAでは、登録すれば、5分でHABBAをオフィスとして使えるようになります。よいコワーキングスペースは、その場所を充分にきれいに維持する必要があり、そうすることで、起業家がやらなければならないことは素晴らしいプロダクトの制作に集中するだけになります。

Secondly, coworking spaces are a fertile ground for ‘Accelerated Serendipity’, or chance meetings that can positively impact you or your startup forever. Accelerated serendipity can come in many forms; meeting your ideal co-founder and starting something together, getting help from a person who has an experience or expertise on a problem that you are having, learning something from a working or event that completely changes your idea or startup’s direction, finding angel investors and VCs who believe in your team and product.

2番目に、コワーキングスペースは「促進されたセレンディピティ」の豊富な場所です。自分自身、もしくは自身のスタートアップに永遠によいインパクトを与えるような出会いのチャンスです。促進されたセレンディピティはさまざまな形で現れます。例えば、理想的な共同設立者に会い何かを一緒に始めたり、抱えている問題を経験者や専門家に助けてもらったり、作業やイベントで学んだことがアイデアやスタートアップの方向を180度変えたり、チームやプロダクトを信じてくれるエンジェル投資家やベンチャー投資家らを見つけたり、などです。

These moments can only be facilitated by a dedicated team of Community managers such as the one at HUBBA, where we know everything about everyone so that we can always make the right introductions and referrals. Unfortunately, this will never occur if you work out at home or in a coffeeshop.

Thirdly, coworking spaces are full of crazy, self-motivated people hell bent on changing the world, disrupting businesses as usual or creating killer apps for people. When any startup joins a space, catching the co-motivation or co-ambition bug is inevitable, since entrepreneurs by nature are competitive people.

これらの瞬間は、コミュニティーマネージャーチームという献身的なチームのみによって促進されます。例えば、HUBBAのチームのように。HUBBAでは、私達は誰のことでもすべてを知っているので、常に適切な紹介やリファーラルをすることができます。残念ながら、家や喫茶店で取り組んでいてはこのようなことは決して経験できません。

3番目に、コワーキングスペースは、世界を変えることに夢中で、慣習を揺るがしたり、もしくはものすごいアプリを作ろうと、没頭している意欲的な人の集まりです。コワーキングスペースにスタートアップが参加れば、互いに意欲をそそり、互いに野心的になるのは避けられません。起業家というものはもともと競争心のある人達だからです。

Lastly, co-working spaces can help tech startups go regional fast just by exposing themselves to the global startup community. At HUBBA, 50 percent of our members are expatriates from places such as Silicon Valley, Boulder, New York, Singapore, Japan and Korea. Not only do these startups get the chance to practice speaking English daily at co-0working spaces (which is unsurprisingly a crucial skill to be able to go regional yet one sorely lacking among Thai entrepreneurs), startups will get to learn and experience first hand of the startup ecosystem in other countries and what it takes to take their business regionally.

最後に、コワーキングスペースはテックスタートアップが自ら世界のスタートアップコミュニティーに出ることで、サービスを早く地域的に拡大するよう支援することができます。HUBBAでは、メンバーの50%がシリコンバレー、ボールダー、ニューヨーク、シンガポール、日本、韓国などの国々からの外国チームです。スタートアップはコワーキングスペースで毎日英語を話してピッチの練習をするチャンスをえるだけではなく(地域拡大するための重要なスキルであることは驚くことではないが、タイの起業家に唯一欠けているスキル)、その他の国のスタートアップエコシステムと事業を地域的に拡大するのに何が必要かを直に学び体験することできます。

Once more and more people learn of the possibilities of startup beyond Thailand, then startups will have the confident to scaling and community builders like HUBBA will be able to develop coworking spaces and programs to better help startups and grow the ecosystem. After that, there is no stopping in what the Thai startup ecosystem can become.

HUBBA is the strategic partner for Echelon Ignite: Thailand 2012. Join us to hear from top entrepreneurs, investors and community leaders who will share insights on starting up in Thailand. For more information on speakers and agenda, visit the official Echelon Ignite: Thailand 2012 website.

タイ国外でのスタートアップの可能性を学ぶ人が増えれば増えるほど、スタートアップは事業拡大に自信を持ち、HUBBAのようなコミュニティービルダーはコワーキングスペースやプログラムを構築して、スタートアップをよりよく支援し、スタートアップエコシステムを成長させることができるのです。その後は、タイのスタートアップエコシステムの成長を止めるものはありません。

HUBBAは「Echelon Ignite : Thailand 2012」の戦略的パートナーだ。このイベントに参加して、一流の起業家、投資家、コミュニティーリーダーから タイでの事業に関する話を聞いてみよう。講演者やトピックについての詳細は、「Echelon Ignite : Thailand 2012」の公式ウェブサイトで。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2012/11/07/co-working-in-thailand-hubba-shares-on-supporting-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime