Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Generic type of rivets were on some pairs of pants we received instead of sku...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , english_japanese ) .

Requested by nishiyama75 at 20 Aug 2010 at 02:21 1672 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

パンツのリベットが、入荷した中にスカルではなく通常の形がついているものがいくつかあった。付け替えるためのスカルリベットを30個依頼。弊社でOEM生産をした商品だった為、前川氏から「スカルリベットが欠品しているのを生産段階でわかっているのなら事前に情報を教えて下さい」とクレームがあった。4品番が、入荷した商品全てに スカルバッヂがついてなかった。また、7月前半に納品予定であったが、サンプルアップが遅れてすべてのラインが揃ったのが7月後半だった。

english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2010 at 09:56
Generic type of rivets were on some pairs of pants we received instead of skull type.
Ordered 30 skull rivets to replace them. Those items were OEM made at our company, and we got a claim from Mr. Maekawa ; "If you already knew what skull rivets were short in production stage, we would like you to tell me that information in advance. ". All 4 items we received didn't have skull badge. Also those were supposed to be delivered in early July but samples delivery were late and all line were ready in late July.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2010 at 12:20
We received some pants with ordinary rivets instead of skull rivets, when the goods arrived. We requested to deliver 30 skull rivets in order to replace the ordinary rivets with skull ones. Since the goods are our OEM items, we received a complaint from Mr. Maekawa saying, "Why did not you let us know the situation in advance, if you knew that skull rivets were in short supply." Skull badges were missing in all the goods of 4 items. Delivery was supposed to be made in the first half of July, however, the samples were not completed on time, and it was the second half of July when all the preparation for manufacturing process was completed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime