Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As seen from the above, Xcell-Center aims to provide state-of-the-art medical...

This requests contains 931 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( annpotter , zhizi ) and was completed in 8 hours 14 minutes .

Requested by anbis1217 at 16 Aug 2010 at 17:21 3187 views
Time left: Finished

ドイツ幹細胞移植(Xcell社の特徴)
Xcell社は、ドイツのデゥッセルドルフとコロンに幹細胞治療を提供するクリニックを運営する株式会社です。(海外は、医療機関も株式会社が運営するのがほとんどです)

2007年からの2年間で、1600人を超える患者が幹細胞移植を受けました。また、2009年は、1週間に平均50名程度の新規患者が同社のクリニックを訪れます。

患者もドイツ国内、EU域内はもちろん、アメリカ、オーストラリア、ロシア、中東諸国など、様々な国々から訪れます。

Stem cell transfusion in Germany (The distinguish feature of Xcell-Center)
Xcell-Center is a business institution that operates clinics to offer stem cell treatments in Dusseldorf and Cologne, Germany. (In most of the case, a company operates a medical institution in overseas countries.)

More than 1,600 patients underwent stem cell transfusions for the period of 2 years since 2007. Moreover, there were about 50 new patients in average a week visited the Xcell-Center in 2009.

Patients visit this center from various countries, only from Germany and EU region but also from the U.S., Australia, Russia and the Middle Eastern countries.

Xcell社の幹細胞治療
幹細胞は、種々の細胞に分化できる「多分化能」と多分化能を維持しながら増殖できる「自己複製能」を持った細胞で、組織・臓器の発生、修復、維持に重要な役割を担っています。

Xcell社の幹細胞移植は、患者自身の骨髄(腸骨から採取します)から幹細胞を抽出し、それを静脈注射、動脈注射、腰椎穿刺による注入、あるいは手術下に脳脊髄液に直接注入することによって行います。

Xcell’s stem cell treatment
Stem cells are a cell that has the pluripotency that allows itself to differentiate into various cells and the self-renewal potential that allows to replicate while maintaining the pluripotency, playing an important role in generation, regeneration and preservation of cells and organs.

At stem cell transfusion operations at Xcell-Center, stem cells are obtained from patients’ own marrow bone(from ilium bone), and they are injected into vein, artery or lumbus, or they are directly put into cerebral fluid under an operation.

Xcell社の幹細胞移植は、自分自身の幹細胞を使用することにより、拒絶反応などの副作用を軽減すると共に、倫理的な問題も解決しています。

幹細胞治療の手順はこちら

Xcell社の提供する治療の安全性
残念ながら、この領域の治療もいまだ100%に近い治療成績を出している万能な治療方法とはいえません。

しかし、このXcell社はドイツ保健省が認定したドイツで唯一の幹細胞治療を提供する医療機関です。この治療はドイツ国内法に基づいて適正に提供されています。

The stem cell transfusion of Xcell-Centers alleviates side effects such as rejection response while solving ethnic problems by using patients’ own stem cells.

For the procedure of the stem cell transfusion, click here.

The safety of the treatment offered by Xcell-Center
Unfortunately, the treatments in this field still cannot be considered to be a cure-all treatment method that produce close to a 100% successful result.

However, Xcell-Center is the only medical institution certified by the Germany’s Health Ministry to be allowed to provide stem cell transfusions. The treatment is provided properly under the Germany’s domestic law.

「 幹細胞治療の手順はこちら」という箇所はリンクになっていると判断し、「 click here」と訳出させて頂きました。

Xcell社は全症例について、年齢、性別、疾患はもちろん、治療方法、治療結果、抽出・複製した幹細胞のサンプルをドイツ保健省に提出し、その質のモニタリングを常に受けています。

また、EUの定める安全基準、およびBritish Regulatory Authorityの勧告・指導に基づいた治療の運営を行っています。仮に問題があった場合には同治療の提供を停止しなければいけませんが、治療を開始して2年を過ぎましたが、一度もそのような事態には陥っていません。

Xcell-Center is obliged to submit reports of all the transfusion cases to the Germany’s Health Ministry, and undergo its procedure’s quality monitoring by the Ministry all the time. The center has to include the information of treatment method and its result as well as the basic information of patients’ age, sex and disease in its report and also submit samples of obtained and regenerated stem cells.

In addition, Xcell-Center follows the EU’s safety standard and the British Regulatory Authority’s advisory and instruction to provide its treatment. In the case of occurrence of any problems, the center will be suspended from its operation. So far there is no such incidence since its start of providing treatments 2 years ago.

このように、Xcell社は幹細胞医療を通じて、最先端治療の提供と患者の安全・安心を確保することを両立させることを目指しています。

As seen from the above, Xcell-Center aims to provide state-of-the-art medical treatment to its patients while securing safety and assurance of patient.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime