Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My apologies if my words are not translated well. I think emotions rather tha...

This requests contains 853 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tyro , toshy2010 , yanz , autumn , zhizi ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by deadbard at 12 Aug 2010 at 09:10 4791 views
Time left: Finished

My apologies if my words are not translated well. I think emotions rather than meanings are lost in translation.

I am glad that your mother is out of the hospital and hopefully she is feeling better.

I am concern that you are sick. I would be too if I am in your situation with the lack of rest and so much stress. Please take care of your health.

I can understand if you cannot visit Singapore this September and its ok. Thanks for letting me know but we need to plan something if we manage to sell the apartment by then.

私のメッセージが正確に翻訳されていなかったら、ごめんなさい。翻訳されたメッセージの意味は分かりましたが、感情が抜けていたように思います。

お母さんが退院されてよかったです。お母さんの気分が良くなってればいいですね.

あなたの調子がよくないと知って心配しています。私もあなたと同じような状況なれば、ストレスと休息不足で、同じように病気になると思います。

この9月にシンガポールに来れないかもしれないことは分かりました。それでも構いません、気にしないで下さい。あなたの状況を教えてくれてありがとう。でも、もしそれまでにアパートを売るならば、何か計画を立てなければなりません。

As for the apartment, I am taking pictures of the things in the house and trying to calculate all the expenses you spent. I will be able to send you the list this weekend but please help to verify the cost of each item.

I will try to keep in touch as much as possible and please let me know if there is anything I can do for you...

アパートについては室内のもろもろの写真を撮ってきみが支払った全ての費用を計算しようとトライしています。 この週末にでもそのリストを送れると思うのですけど、個々のアイテムの値段があってるかを確認してもらえると助かります。

できるかぎり頻繁に連絡を取り合るつもりですのでできることがあったら何でも遠慮せずに言ってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime